The Invisible Man / Человек неведимка

Автор: H. G. Wells /Г. Уэльс

Языки: EN → RU Уровень: средний
THE STRANGE MAN’S ARRIVAL.
ПЕРВЫЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ МИСТЕРА ТЕДДИ ХЕНФРИ.
The stranger came early in February, one wintry day, through a biting wind and a driving snow, the last snowfall of the year, over the down, walking from Bramblehurst railway station, and carrying a little black portmanteau in his thickly gloved hand.
В тот морозный день бушевали ветер и вьюга — последняя вьюга в этом году; однако он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком.
He was wrapped up from head to foot, and the brim of his soft felt hat hid every inch of his face but the shiny tip of his nose; the snow had piled itself against his shoulders and chest, and added a white crest to the burden he carried.
Он был закутан с головы до пят; широкие поля фетровой шляпы скрывали все лицо, виднелся только блестящий кончик носа; плечи и грудь были в снегу, так же как и саквояж.
He staggered into the “Coach and Horses” more dead than alive, and flung his portmanteau down.
Он вошел в трактир «Кучер и кони», еле передвигая ноги от холода и усталости, и бросил саквояж на пол.
“A fire”, he cried, “in the name of human charity!
— Огня! — крикнул он.— Во имя человеколюбия!
A room and a fire!”.
Комнату и огня!
He stamped and shook the snow from off himself in the bar, and followed Mrs. Hall into her guest parlour to strike his bargain.
Стряхнув с себя снег, он последовал за миссис Холл в приемную, чтобы договориться об условиях.
And with that much introduction, that and a couple of sovereigns flung upon the table, he took up his quarters in the inn.
Разговор был короткий. Согласившись на два соверена, незнакомец поселился в трактире.
Mrs. Hall lit the fire and left him there while she went to prepare him a meal with her own hands.
Миссис Холл затопила камин и покинула гостя, чтобы собственноручно приготовить ему поесть.
A guest to stop at Iping in the wintertime was an unheard-of piece of luck, let alone a guest who was no “haggler”, and she was resolved to show herself worthy of her good fortune.
Заполучить в Айпинге зимой постояльца, да еще такого, который не торгуется,— это была неслыханная удача, и миссис Холл решила показать себя достойной счастливого случая, выпавшего ей на долю.
As soon as the bacon was well under way, and Millie, her lymphatic maid, had been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt, she carried the cloth, plates, and glasses into the parlour and began to lay them with the utmost éclat .
Когда ветчина поджарилась, а Милли, вечно сонная служанка, выслушала несколько уничтожающих замечаний, что, видимо, должно было подстегнуть ее энергию, миссис Холл отнесла в комнату приезжего скатерть, посуду и стаканы, после чего стала с особым шиком сервировать стол.
Although the fire was burning up briskly, she was surprised to see that her visitor still wore his hat and coat, standing with his back to her and staring out of the window at the falling snow in the yard.
Огонь весело трещал в камине, но приезжий, к величайшему ее удивлению, до сих пор не снял шляпы и пальто. Он стоял спиной к ней, глядя в окно на падающий снег.
His gloved hands were clasped behind him, and he seemed to be lost in thought.
Руки его, все еще в перчатках, были заложены за спину, и он, казалось, о чем-то глубоко задумался.
She noticed that the melting snow that still sprinkled his shoulders dripped upon her carpet.
Хозяйка заметила, что снег у него на плечах растаял и вода капает на ковер.
“Can I take your hat and coat, sir?”. she said, “and give them a good dry in the kitchen?”.
— Позвольте, мистер, ваше пальто и шляпу,— обратилась она к нему,— я отнесу их на кухню и повешу сушить.
“No”, he said without turning.
— Не надо,— ответил он, не оборачиваясь.
She was not sure she had heard him, and was about to repeat her question.
Она решила, что ослышалась, и уже готова была повторить свою просьбу.
He turned his head and looked at her over his shoulder.
Но тут незнакомец повернул голову и посмотрел на нее через плечо.
“I prefer to keep them on”, he said with emphasis, and she noticed that he wore big blue spectacles with sidelights, and had a bush side-whisker over his coat-collar that completely hid his cheeks and face.
— Я предпочитаю не снимать их,— заявил он. При этом хозяйка заметила, что у него большие синие очки-консервы и густые бакенбарды, скрывающие лицо.
“Very well, sir”, she said.
— Хорошо, мистер,— сказала она,— как вам будет угодно.
“ As you like.
Комната сейчас нагреется.
In a bit the room will be warmer”.
Незнакомец ничего не ответил и снова повернулся к ней спиной.
He made no answer, and had turned his face away from her again, and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-timed, laid the rest of the table things in a quick staccato and whisked out of the room.
Видя, что разговор не клеится, миссис Холл торопливо накрыла на стол и вышла из комнаты.
When she returned he was still standing there, like a man of stone, his back hunched, his collar turned up, his dripping hat-brim turned down, hiding his face and ears completely.
Когда она вернулась, он все так же стоял у окна, подобно каменному изваянию, сгорбленный, с поднятым воротником и низко опущенными полями шляпы, скрывавшими лицо и уши.
She put down the eggs and bacon with considerable emphasis, and called rather than said to him, “Your lunch is served, sir”.
Поставив на стол яичницу с ветчиной, она почти крикнула:.
“Thank you”, he said at the same time, and did not stir until she was closing the door.
— Завтрак подан, мистер!
Then he swung round and approached the table with a certain eager quickness. As she went behind the bar to the kitchen she heard a sound repeated at regular intervals. Chirk, chirk, chirk, it went, the sound of a spoon being rapidly whisked round a basin.
— Благодарю вас, — ответил он тотчас же, но не двинулся с места, пока она не закрыла за собой дверь, тогда он круто повернулся и подошел к столу.
“That girl!”.
— Ох, уж эта девчонка!
she said.
— сказала миссис Холл.
“There! I clean forgot it.
— А я и забыла про нее.
It’s her being so long!”.
Вот канительщица!
And while she herself finished mixing the mustard, she gave Millie a few verbal stabs for her excessive slowness.
Взявшись сама растирать горчицу, она отпустила несколько колкостей по адресу Милли за ее необычайную медлительность.
She had cooked the ham and eggs, laid the table, and done everything, while Millie (help indeed!). had only succeeded in delaying the mustard.
Сама она успела поджарить яичницу с ветчиной, накрыть на стол, сделать все, что нужно, а Милли — хороша помощница!. — оставила гостя без горчицы.
And him a new guest and wanting to stay!
А ведь он только приехал и хочет, видно, здесь пожить.
Then she filled the mustard pot, and, putting it with a certain stateliness upon a gold and black tea-tray, carried it into the parlour.
Поворчав, миссис Холл наполнила горчичницу и, поставив ее не без торжественности на черный с золотом чайный поднос, понесла к постояльцу.
She rapped and entered promptly.
Она постучала и тут же вошла.
As she did so her visitor moved quickly, so that she got but a glimpse of a white object disappearing behind the table.
Незнакомец сделал быстрое движение, но она успела увидеть что-то белое, мелькнувшее под столом.
It would seem he was picking something from the floor.
Он, очевидно, что-то подбирал с полу.
She rapped down the mustard pot on the table, and then she noticed the overcoat and hat had been taken off and put over a chair in front of the fire, and a pair of wet boots threatened rust to her steel fender.
Она поставила горчицу на стол и при этом заметила, что пальто и шляпа гостя лежат на стуле у камина, а на стальной решетке стоит пара мокрых башмаков. Решетка, конечно, заржавеет.
She went to these things resolutely.
Миссис Холл решительно приблизилась к камину и заявила тоном, не допускающим возражений:.
“I suppose I may have them to dry now”, she said in a voice that brooked no denial.
— Теперь, я думаю, можно взять ваши вещи и просушить.
“Leave the hat”, said her visitor, in a muffled voice, and turning she saw he had raised his head and was sitting and looking at her.
— Оставьте шляпу,—сказал приезжий сдавленным голосом. Обернувшись, она увидела, что он сидит выпрямившись и смотрит на нее.
For a moment she stood gaping at him, too surprised to speak.
С минуту она стояла, вытаращив глаза и потеряв от удивления дар речи.
He held a white cloth—it was a serviette he had brought with him —over the lower part of his face, so that his mouth and jaws were completely hidden, and that was the reason of his muffled voice.
Нижнюю часть лица он прикрывал чем-то белым, по-видимому салфеткой, которую привез с собой, так что ни рта, ни подбородка не было видно. Потому-то голос и прозвучал так глухо.
But it was not that which startled Mrs. Hall.
Но не это поразило миссис Холл.
It was the fact that all his forehead above his blue glasses was covered by a white bandage, and that another covered his ears, leaving not a scrap of his face exposed excepting only his pink, peaked nose.
Лоб незнакомца от самого края синих очков был обмотан белым бинтом, а другой бинт закрывал уши, так что неприкрытым оставался только розовый острый нос.
It was bright, pink, and shiny just as it had been at first.
Нос был такой же розовый и блестящий, как в ту минуту, когда незнакомец появился впервые.
He wore a dark-brown velvet jacket with a high, black, linen-lined collar turned up about his neck.
Одет он был в коричневую бархатную куртку; высокий темный воротник, подшитый белым полотном, был поднят.
The thick black hair, escaping as it could below and between the cross bandages, projected in curious tails and horns, giving him the strangest appearance conceivable.
Густые черные волосы, выбиваясь в беспорядке из-под перекрещенных бинтов, торчали пучками и придавали незнакомцу чрезвычайно странный вид.
This muffled and bandaged head was so unlike what she had anticipated, that for a moment she was rigid.
Его закутанная и забинтованная голова так поразила миссис Холл, что от неожиданности она остолбенела.