Знак четырех/El signo de los cuatro

Автор: Conan Doyle

Языки: RU → ES Уровень: средний
Артур Конан Дойль Знак четырех ГЛАВА I. Суть дедуктивного метода Холмса Шерлок Холмс взял с камина пузырек и вынул из аккуратного сафьянового несессера шприц для подкожных инъекций.
Título El signo de los cuatro Capitulo I - La deduccion elevada a la categoria de ciencia Capítulo II - Exposicion del asunto Capítulo III - En busca de una solucion Capítulo IV - El relato del hombre calvo Capítulo V - El drama de Pabellón Pondicherry Capítulo VI - Teoria de Sherlock Holmes Capítulo VII - El incidente del tonel Capítulo VIII - Los voluntarios de Baker Street Capítulo IX - En Kalta Capítulo X - Como perecio el insular de andaman Capítulo XI - El tesoro de agra Capítulo XII - La extraña historia de Jonathan Small Sobre Hitos Sobre Portada Libro descargado en www.elejandria.com, tu sitio web de obras de dominio público¡Esperamos que lo disfrutéis!
Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Он сейчас переводит на французский мои брошюры.
El signo de los cuatro Arthur Conan Doyle Publicado: 1890Fuente: WikisourceTraducción: Wikisource La traducción de este libro ha sido obtenida de Wikisource y se considera de dominio público. Si usted cree que tiene derecho a reclamar la traducción de este libro, envíenos un correo a dmca@elejandria.com y procedemos a la retirada.
Артур Конан Дойль Знак четырех ГЛАВА I. Суть дедуктивного метода Холмса Шерлок Холмс взял с камина пузырек и вынул из аккуратного сафьянового несессера шприц для подкожных инъекций. Нервными длинными белыми пальцами он закрепил в шприце иглу и завернул манжет левого рукава. Несколько времени, но недолго он задумчиво смотрел на свою мускулистую руку, испещренную бесчисленными точками прошлых инъекций. Потом вонзил острие и откинулся на спинку плюшевого кресла, глубоко и удовлетворенно вздохнул.
Capítulo I La deducción elevada a la categoría de ciencia Sherlock Holmes cogió el frasco sobre la chimenea y sacó una jeringa pravaz de un cajoncito. Ajustó la delicada aguja con sus largos, blancos y nerviosos dedos y se remangó la manga izquierda de la camisa. Durante unos momentos, sus ojos pensativos se posaron en el fibroso antebrazo y en la muñeca, marcados por las cicatrices de innumerables pinchazos. Por último, clavó la afilada punta, apretó el minúsculo émbolo y se echó hacia atrás, hundiéndose en la butaca tapizada de terciopelo con un largo suspiro de consuelo.
Три раза в день в течение многих месяцев я был свидетелем одной и той же сцены, но не мог к ней привыкнуть. Наоборот, я с каждым днем чувствовал все большее раздражение и мучался, что у меня не хватает смелости протестовать. Снова и снова я давал себе клятву сказать моему другу, что я думаю о его привычке, но его холодная, бесстрастная натура пресекала всякие поползновения наставить его на путь истинный.
Desde hacia algunos meses habia presenciando esta escena tres veces al día, pero la costumbre no había logrado que mi mente la aceptara. Por el contrario, cada día me irritaba más contemplarla, y todas las noches me remordía la conciencia al pensar que me faltaba valor para protestar. Una y otra vez me hacía el propósito de decir lo que pensaba del asunto, pero había algo en los modales fríos y despreocupados de mi compañero que lo convertía en el último hombre con el que uno querría tomarse algo parecido a una libertad.
Зная его выдающийся ум, властный характер и другие исключительные качества, я робел и язык прилипал у меня к гортани.
Su enorme talento, su actitud dominante y la experiencia que yo tenía de sus muchas y extraordinarias cualidades me impedían decidirme a enfrentarme con él.
Но в тот день, то ли благодаря кларету, выпитому за завтраком, то ли в порыве отчаяния, овладевшего мной при виде неисправимого упрямства Холмса, я не выдержал и взорвался.
Sin embargo, aquella tarde, tal vez a causa del beaune que había bebido en la comida, o tal vez por la irritación adicional que me produjo lo descarado de su conducta, sentí de pronto que ya no podía aguantar más.
— Что сегодня, — спросил я, — морфий или кокаин? Холмс лениво отвел глаза от старой книги с готическим шрифтом.
––¿Qué ha sido hoy? ––pregunté––. ¿Morfina o cocaína?. Holmes levantó con languidez la mirada del viejo volumen de caracteres góticos que acababa de abrir.
— Кокаин, — ответил он. — Семипроцентный. Хотите попробовать?
––Cocaína ––dijo––, disuelta al siete por ciento. ¿Le apetece probarla?
— Благодарю покорно! — отрезал я. — Мой организм еще не вполне оправился после афганской кампании. И я не хочу подвергать его лишней нагрузке.
––Desde luego que no ––respondí con brusquedad––. Mi organismo aún no se ha recuperado de la campaña de Afganistán y no puedo permitirme someterlo a más presiones.
Холмс улыбнулся моему возмущению.
Mi vehemencia le hizo sonreír.
— Возможно, вы правы, Уотсон, — сказал он. — И наркотики вредят здоровью. Но зато я открыл, что они удивительно стимулируют умственную деятельность и проясняют сознание.
––Tal vez tenga razón, Watson ––dijo––. Supongo que su efecto físico es malo. Sin embargo, la encuentro tan trascendentalmente estimulante y esclarecedora para la mente que ese efecto secundario tiene poca importancia.
— Но подумайте, — горячо воскликнул я, — какую цену вы за это платите!
––¡Pero piense en ello! ––dije yo con ardor––.
— Но подумайте, — горячо воскликнул я, — какую цену вы за это платите!
¡Calcule lo que le cuesta!
Я допускаю, что мозг ваш начинает интенсивно работать, но это губительный процесс, ведущий к перерождению нервных клеток и в конце концов к слабоумию.
Es posible que, como usted dice, le estimule y aclare el cerebro, pero se trata de un proceso patológico y morboso, que va alterando cada vez más los tejidos y puede acabar dejándole con debilidad permanente.
Вы ведь очень хорошо знаете, какая потом наступает реакция.
Y además, ya sabe qué mala reacción le provoca.
Нет, Холмс, право же, игра не стоит свеч!
La verdad es que la ganancia no compensa la inversión.
Как можете вы ради каких-то нескольких минут возбуждения рисковать удивительным даром, каким природа наделила вас?
¿Por qué tiene que arriesgarse, por un simple placer momentáneo, a perder esas grandes facultades de las que ha sido dotado?
Поймите, я говорю с вами не просто как приятель, а как врач, отвечающий за здоровье своего пациента.
Recuerde que no le hablo sólo de camarada a camarada, sino como médico a una persona de cuya condición física es, en cierto modo, responsable.
Шерлок Холмс не обиделся. Наоборот, наш разговор, казалось, развлекал его.
No pareció ofendido. Por el contrario, juntó las puntas de los dedos y apoyó los codos en los brazos de la butaca, como si disfrutara con la conversación.
— Мой мозг, — сказал он, опершись локтями о ручки кресла и соединив перед собой кончики растопыренных пальцев, — бунтует против безделья. Дайте мне дело! Дайте мне сложнейшую проблему, неразрешимую задачу, запутаннейший случай — и я забуду про искусственные стимуляторы. Я ненавижу унылое, однообразное течение жизни. Ум мой требует напряженной деятельности. Именно поэтому я и выбрал для себя свою уникальную профессию, точнее, создал ее, потому что второго Шерлока Холмса нет на свете.
––Mi mente ––dijo–– se rebela contra el estancamiento. Deme problemas, deme trabajo, deme el criptograma más abstruso o el análisis más intrincado, y me sentiré en mi ambiente. Entonces podré prescindir de estímulos artificiales. Pero me horroriza la aburrida rutina de la existencia. Tengo ansias de exaltación mental. Por eso elegí mi profesión, o, mejor dicho, la inventé, puesto que soy el único del mundo.
— Единственный на весь мир частный детектив? — спросил я, поднимая брови.
––¿El único investigador particular? ––dije yo, alzando las cejas.
— Единственный частный детектив-консультант, — ответил Шерлок Холмс.
––El único investigador particular con consulta ––replicó––.
— Последняя и высшая инстанция.
En el campo de la investigación, soy el último y el más alto tribunal de apelación.
Когда Грегсон, Лестрейд или Этелни Джонс в тупике, а это их нормальное состояние, они немедленно зовут меня.
Cada vez que Gregson, o Lestrade, o Athelney Jones se encuentran desorientados (que, por cierto, es su estado normal), me plantean a mí el asunto.
Я знакомлюсь с подробностями дела и высказываю свое мнение, мнение специалиста.
Yo examino los datos en calidad de experto y emito una opinión de especialista.
Я не ищу славы.
En estos casos no reclamo ningún crédito.
Когда мне удается распутать дело, мое имя не фигурирует в газетах.
Mi nombre no aparece en los periódicos.
Я вижу высшую награду в самой работе, в возможности применить на практике мой метод.
Mi mayor recompensa es el trabajo mismo, el placer de encontrar un campo al que aplicar mis facultades.
Я вижу высшую награду в самой работе, в возможности применить на практике мой метод.
Pero usted ya ha tenido ocasión de observar mis métodos de trabajo en el caso de Jefferson Hope.
Вспомните хотя бы дело Джефферсона Хоупа. — Да, помню, — ответил я, смягчаясь. — Интереснейший случай.
––Es verdad ––dije cordialmente––. Nada me ha impresionado tanto en toda mi vida. Hasta lo he recogido en un pequeño folleto, con el título algo fantástico de Estudio en escarlata.
Я даже написал о нем нечто вроде повести под интригующим названием: «Этюд в багровых тонах».
Holmes meneó la cabeza con aire triste.
— Я видел вашу повесть, — без энтузиазма покачал головой Холмс. — И, должен признаться, не могу поздравить вас с успехом. Расследование преступления — точная наука, по крайней мере должно ею быть. И описывать этот вид деятельности надо в строгой, бесстрастной манере. А у вас там сантименты. Это все равно что в рассуждение о пятом постулате Эвклида включить пикантную любовную историю.
––Lo miré por encima ––dijo––. Sinceramente, no puedo felicitarle por ello. La investigación es, o debería ser, una ciencia exacta, y se la debe tratar del mismo modo frío y sin emoción. Usted ha intentado darle un matiz romántico, con lo que se obtiene el mismo efecto que si se insertara una historia de amor o una fuga de enamorados en el quinto postulado de Euclides.
— Но там действительно была романтическая история! — запротестовал я. — Я просто строго придерживался фактов.
––Pero es que lo romántico estaba ahí ––repliqué––. Yo no podía alterar los hechos.
— Кое о чем можно было и умолчать или хотя бы соблюдать меру в изложении фактов. Единственное, что заслуживает внимания в этом деле, — цепь рассуждений от следствия к причине. Это и привело к успешному раскрытию дела.
––Algunos hechos hay que suprimirlos o, al menos, hay que mantener un cierto sentido de la proporción al tratarlos. El único aspecto del caso que merecía ser mencionado era el curioso razonamiento analítico, de los efectos a las causas, que me permitió desentrañarlo.
Меня рассердили эти слова — ведь я описал дело Холмса чтобы сделать ему приятное.
Me molestó aquella crítica de una obra que había sido concebida expresamente para agradarle.
И еще меня раздражал его эгоизм, в угоду которому надо было бы каждую строку моей книжки посвятить его бесценному методу.
Confieso también que me irritó el egoísmo con el que parecía exigir que hasta la última frase de mi folleto estuviera dedicada a sus actividades personales.
Прожив с моим другом на Бейкер-стрит несколько лет, я не раз подмечал в нем некоторое тщеславие, скрывавшееся под его обычной сдержанной и наставительной манерой.
Más de una vez, durante los años que llevaba viviendo con él en Baker Street, había observado que bajo los modales tranquilos y didácticos de mi compañero se ocultaba un cierto grado de vanidad.
Однако я ничего не ответил ему, а сидел, покачивая больной ногой, из которой не так давно извлекли пулю, выпущенную из афганского ружья, и, хотя рана не мешала ходить, нога к перемене погоды всякий раз ныла. Однако я ничего не ответил ему, а сидел, покачивая больной ногой, из которой не так давно извлекли пулю, выпущенную из афганского ружья, и, хотя рана не мешала ходить, нога к перемене погоды всякий раз ныла.
Sin embargo, no hice ningún comentario y me quedé sentado, cuidando de mi pierna herida. Una bala de jezad la había atravesado tiempo atrás y, aunque no me impedía caminar, me dolía insistentemente cada vez que el tiempo cambiaba.
— С недавних пор я стал участвовать в раскрытии преступлений на континенте, — сказал немного погодя Холмс, набивая свою любимую эпиковую трубку.
––Últimamente, he extendido mis actividades al Continente ––dijo Holmes al cabo de un rato, mientras llenaba su vieja pipa de raíz de brezo––.
— На прошлой неделе ко мне обратился за советом Франсуа ле Виллар, который, как вы, вероятно, знаете, выдвинулся за последнее время в число лучших сыщиков Франции.
La semana pasada me consultó Francois le Villard, que, como probablemente sabrá, ha saltado recientemente a la primera fila de los investigadores franceses.
Он обладает замечательно быстрой интуицией, свойственной кельтской расе, но для первоклассного сыщика он недостаточно сведущ в специальных областях нашего искусства.
Posee toda la rápida intuición de los celtas, pero le falta la amplia gama de conocimientos exactos que son imprescindibles para desarrollar los aspectos más elevados de su arte.
Дело касалось одного завещания и содержало несколько интересных деталей.
Se trataba de un caso relacionado con un testamento, y presentaba algunos detalles interesantes.
Я напомнил Виллару два подобных случая — один расследовался в 1857 году в Риге, другой — в 1871-м в Сент-Луисе.
Pude indicarle dos casos similares, uno en Riga en 1857 y otro en Saint Louis en 1871, que le sugirieron la solución correcta.
И это дало ему ключ к решению.
Y esta mañana he recibido carta suya, agradeciéndome mi ayuda.
Сегодня утром я получил от него письмо, в котором он благодарит меня за помощь.
Mientras hablaba me pasó una hoja arrugada de papel de carta extranjero.
Говоря это, он протянул мне сложенный вдвое лист бумаги иностранного производства, который, как я заметил, пестрел словами magnifique, coup-de-maitre и tour de force,[1] свидетельствующими о горячем восхищении француза.
Eché un vistazo por encima y capté una profusión de signos de admiración, con ocasionales magnifiques, coups de maître y tours de force repartidos por aquí y por allá, que daban testimonio de la ferviente admiración del francés.
— Он пишет вам, как ученик учителю, — сказал я. — Он переоценивает мою помощь, — заметил Холмс безразлично. — Он сам очень способный человек и обладает по меньшей мере двумя из трех качеств, необходимых идеальному детективу: он умеет наблюдать и на основе наблюдений строить выводы. Ему пока еще не хватает знаний, но со временем и это придет. Он сейчас переводит на французский мои брошюры.
––Le habla como un discípulo a su maestro ––dije. ––¡Bah!, le concede demasiado valor a mi ayuda ––dijo Sherlock Holmes sin darle importancia––. Él mismo tiene unas dotes considerables. Posee dos de las tres facultades necesarias para el detective ideal: la capacidad de observación y la de deducción. Sólo le faltan conocimientos, y eso se puede adquirir con el tiempo. Ahora está traduciendo mis obras al francés.
— А вы разве пишете?
––¿Sus obras?
— Есть грех, — рассмеялся Холмс.
––¡Ah!, ¿no lo sabía? ––exclamó, echándose a reír––.
— Я написал несколько небольших работ.
Pues sí, soy culpable de varias monografías. Todas ellas sobre temas técnicos.