Бриллиант размером с Ритц / El diamante tan grande como el Ritz

Автор: Ф. Скотт Фицджеральд / Scott Fitzgerald

Языки: RU → ES Уровень: средний
Ф.Скотт Фицджеральд.
"Visité a los Schnlitzer-Murphy la pasada Semana Santa.
Алмаз величиной с отель "Риц"
El diamante tan grande como el Ritz I.
1 Джон Т.Энгер происходил из семьи, которая вот уже несколько поколений была хорошо известна в Гадесе [Гадес, или Аид, - в мифологии - подземное царство] - маленьком городке на Миссисипи.
John T. Unger procedía de una familia muy conocida en Hades, una pequeña ciudad a orillas del río Mississippi, durante varias generaciones.
Отец Джона год за годом удерживал в жарких схватках звание чемпиона по гольфу среди игроков-любителей.
El padre de John había sido campeón de golf amateur en muchos concursos acalorados.
Миссис Энгер славилась, по местному выражению, "от парников до турников" своими политическими речами, а юный Джон Т.Энгер, которому только что исполнилось шестнадцать, перетанцевал все последние нью-йоркские танцы еще до того, как сменил короткие штанишки на брюки.
la señora Unger era conocida "de hervidero en hervidero", como decía la frase local, por sus discursos políticos. y el joven John T. Unger, que acababa de cumplir dieciséis años, había bailado todos los últimos bailes de Nueva York antes de ponerse los pantalones largos..
Теперь он покидал родной дом - и надолго.
Y ahora, durante cierto tiempo, iba a estar lejos de casa.
Преклонение перед образованием, которое будто бы можно получить только в Новой Англии, - бич всех провинциальных городков, лишающий их самых многообещающих молодых людей, - обуяло родителей Джона.
Ese respeto por la educación de Nueva Inglaterra, que es la perdición de todos los lugares de provincia, que los drena anualmente de sus jóvenes más prometedores, se había apoderado de sus padres.
Сын их должен был поступить в колледж св. Мидаса близ Бостона - ничто другое их не устраивало. Гадес не был достоин воспитывать их любимого высокоталантливого сына.
Nada les convenía sino que fuera a la escuela de San Midas, cerca de Boston; el Hades era demasiado pequeño para albergar a su querido y dotado hijo.
Надо сказать, что жителям Гадеса - и вам это известно, если вы там бывали, - названия самых модных приготовительных школ и колледжей говорят очень мало.
Ahora bien, en Hades -como ya saben si alguna vez han estado allí- los nombres de las escuelas y colegios preparatorios más de moda significan muy poco.
Жители города так давно и далеко отстали от жизни большого света, что хоть и делают вид, будто следуют моде в одежде, манерах и литературных вкусах, по существу, питаются слухами. и, например, торжественный прием, который в Гадесе считается изысканным, какая-нибудь чикагская мясная принцесса наверняка сочтет "чуточку безвкусным".
Sus habitantes llevan tanto tiempo fuera del mundo que, aunque hacen gala de estar al día en cuanto a la vestimenta, los modales y la literatura, dependen en gran medida de las habladurías, y una función que en Hades se consideraría elaborada sería sin duda saludada por una joven adinerada de Chicago como "quizá un poco hortera".
Джон Т.Энгер должен был вот-вот уехать.
John T. Unger estaba en vísperas de partir.
Миссис Энгер с материнской безудержной заботливостью набила его чемоданы полотняными костюмами и электрическими вентиляторами, а мистер Энгер вручил сыну асбестовый бумажник, туго набитый деньгами.
La señora Unger, con fatuidad maternal, le llenó el baúl de trajes de lino y ventiladores eléctricos, y el señor Unger le regaló a su hijo una cartera de amianto rellena de dinero.
- Помни, тебя всегда здесь ждут, - сказал он.
"Recuerda que aquí siempre eres bienvenido", le dijo.
- Можешь быть уверен, мой мальчик, наш домашний очаг никогда не потухнет.
"Puedes estar seguro, muchacho, de que mantendremos el fuego del hogar encendido".
- Я знаю, - охрипшим голосом ответил Джон.
"Lo sé", respondió John roncamente.
- Никогда не забывай, кто ты и откуда ты родом, - с горделивым видом продолжал отец, - и ты не совершишь ничего дурного.
"No olvides quién eres y de dónde vienes", continuó su padre con orgullo, "y no puedes hacer nada que te perjudique.
Ты Энгер... Из Гадеса.
Eres un Unger, del Hades".
И вот отец и сын пожали друг другу руки, и Джон покинул дом, обливаясь слезами.
Entonces el anciano y el joven se dieron la mano, y John se alejó con lágrimas en los ojos.
Через десять минут он перешагнул границу города и остановился, чтобы бросить назад прощальный взор.
Diez minutos después había pasado fuera de los límites de la ciudad y se detuvo para mirar atrás por última vez.
Старомодный викторианский девиз над воротами показался Джону удивительно милым.
Por encima de las puertas, el anticuado lema victoriano le pareció extrañamente atractivo.
Отец его время от времени пытался способствовать тому, чтобы девиз этот сменили на что-нибудь более энергичное, более задорное, к примеру: "Гадес - твой шанс", или хотя бы на простое "Добро пожаловать" поверх сердечного рукопожатия из электрических лампочек.
Su padre había intentado una y otra vez que lo cambiaran por algo con un poco más de empuje y brío, como "Hades, tu oportunidad", o bien un simple letrero de "Bienvenido" colocado sobre un cordial apretón de manos pinchado con luces eléctricas.
Старый девиз, по мнению мистера Энгера, производил несколько удручающее впечатление, но сейчас...
El viejo lema era un poco deprimente, había pensado el Sr. Unger, pero ahora....
Итак, прежде чем решительно обратить лицо к цели, Джон оглянулся в последний раз, и в этот миг ему показалось, что огни Гадеса на фоне вечернего неба исполнены какой-то душевной притягательной красоты.
Así que John echó un vistazo y luego dirigió su rostro con decisión hacia su destino.
Колледж св.
Y, mientras se alejaba, las luces de Hades contra el cielo parecían llenas de una belleza cálida y apasionada.
Мидаса расположен недалеко от Бостона, в получасе езды на "роллс-ройсе".
*** La escuela de San Midas está a media hora de Boston en un coche Rolls-Pierce.
Точного же расстояния никогда не узнают, ибо никто, кроме Джона Т.Энгера, не прибывал и, вероятно, не прибудет туда иначе как в "роллс-ройсе". Св.
La distancia real nunca se sabrá, porque nadie, excepto John T. Unger, había llegado allí salvo en un Rolls-Pierce y probablemente nadie volverá a hacerlo.
Мидас - самая дорогая и самая привилегированная на свете мужская приготовительная школа.
Midas es la escuela preparatoria masculina más cara y exclusiva del mundo.
Первые два года прошли для Джона приятно.
Los dos primeros años de John allí fueron muy agradables.
Отцы всех мальчиков были денежными тузами, и Джон проводил каждое лето у кого-нибудь в гостях на одном из модных курортов.
Los padres de todos los chicos eran ricos, y John pasaba el verano visitando los centros turísticos de moda.
Сами мальчики, которые его приглашали, ему вполне нравились, но их отцы... отцы были почему-то как две капли воды похожи друг на друга, и Джон на свой мальчишеский лад задумывался над этой поразительной схожестью.
Aunque se encariñaba con todos los chicos que visitaba, sus padres le parecían muy distintos y, a su manera de niño, a menudo se sorprendía de su excesiva similitud.
Если он упоминал о своем родном городе, они неизменно задавали вопрос: "Небось жарковато там?
Cuando les decía dónde estaba su casa, le preguntaban jovialmente: "¿Hace mucho calor allí?
", и Джон выдавливал из себя подобие улыбки и ответ: "Да, действительно".
", y John esbozaba una leve sonrisa y respondía: "Desde luego que sí".
Он отвечал бы куда искреннее, если бы эту шутку отпускал не каждый из них.
Su respuesta habría sido más contundente si no hubieran hecho todos esta broma, variando, en el mejor de los casos, con un "¿Hace suficiente calor para ti allí abajo?
Но они в лучшем случае чередовали ее с вопросом, не менее для него ненавистным: "Ну и как, вам жары хватает?"
", que él odiaba igualmente.
В середине второго года в классе Джона появился спокойный красивый мальчик по имени Перси Вашингтон.
A mediados de su segundo año en la escuela, un chico tranquilo y guapo llamado Percy Washington había sido puesto en la clase de John.
Новичок очень приятно держал себя и был на редкость хорошо одет, на редкость даже для колледжа св. Мидаса. Однако по неизвестным причинам он сторонился остальных учеников.
El recién llegado era de trato agradable y estaba muy bien vestido incluso para St. Midas, pero por alguna razón se mantenía alejado de los demás chicos.
Единственный, с кем он подружился, был Джон Т.Энгер, но даже с ним он никогда не откровенничал и молчал обо всем, что касалось его дома и семьи.
La única persona con la que mantenía una relación estrecha era John T. Unger, pero incluso con John se mostraba totalmente hermético con respecto a su casa o su familia.
То, что он богат, разумелось само собой, но, помимо собственных заключений, Джон очень мало знал о своем товарище.
Que era rico se daba por descontado, pero más allá de algunas deducciones de este tipo, John sabía poco de su amigo, así que su curiosidad se vio satisfecha cuando Percy le invitó a pasar el verano en su casa "en el Oeste".
Поэтому, когда Перси пригласил его провести лето "у нас на Западе", Джон, ожидая, что любопытство его будет щедро вознаграждено, принял предложение не раздумывая.
Aceptó, sin dudarlo.
Только когда они очутились в поезде, Перси впервые сделался словоохотлив.
Sólo cuando estaban en el tren, Percy se volvió, por primera vez, bastante comunicativo.
В один прекрасный час, когда они сидели за ленчем в вагоне-ресторане и обсуждали недостатки своих соучеников, Перси вдруг резко переменил тему и сделал неожиданное замечание:
Un día, mientras almorzaban en el vagón-comedor y discutían sobre el carácter imperfecto de varios de los chicos de la escuela, Percy cambió repentinamente de tono e hizo un comentario brusco.
- Мой отец самый богатый человек в мире.
"Mi padre", dijo, "es de lejos el hombre más rico del mundo".
- Да? - вежливо отозвался Джон.
"Oh", dijo John amablemente.
Он не мог придумать никакого другого ответа на столь откровенное сообщение.
No se le ocurrió ninguna respuesta a esta confidencia.
Он хотел было сказать "Приятно слышать", но это прозвучало бы как-то фальшиво, чуть не сказал "Правда?
Consideró la posibilidad de decir: "Eso es muy bonito", pero sonaba a hueco y estuvo a punto de decir: "¿De verdad?
", но вовремя удержался, так как это могло быть принято за недоверие.
", pero se abstuvo, ya que parecería cuestionar la afirmación de Percy.
А такое поразительное утверждение вряд ли подлежало сомнению.
Y una afirmacion tan asombrosa apenas podia ser cuestionada.
- Неизмеримо богаче всех, - повторил Перси.
"Con mucho, el más rico", repitió Percy.
- Я читал во "Всемирном альманахе", - начал Джон, - будто в Америке есть один человек с годовым доходом свыше пяти миллионов и четверо с доходом свыше трех, в еще...
"Estuve leyendo en el World Almanac", comenzó John, "que había un hombre en América con un ingreso de más de cinco millones al año y cuatro hombres con ingresos de más de tres millones al año, y..." "Oh, no son nada".
- Подумаешь, - Перси презрительно скривил губы, - дешевые капиталисты, финансовая мелкая сошка, жалкие торговцы и ростовщики.
La boca de Percy era una media luna de desprecio. "Capitalistas de pacotilla, financieros de poca monta, pequeños comerciantes y prestamistas.