Mr. Meek—Musketeer/Мистер Мик — мушкетёр

Автор: Clifford D. Simak/Клиффорд Саймак

Языки: EN → RU Уровень: средний
Mr. Meek—Musketeer.
Клиффорд Саймак Мистер Мик — мушкетёр.
By CLIFFORD D. SIMAK.
Клиффорд Саймак Мистер Мик — мушкетёр.
Adventure flamed in Mr. Meek's timorous heart, the surge of battle and singing blades.
Мистер Мик моргнул и осторожно двинулся вперед.
And so, with a rocket-ship for his steed and a ray-gun for his sword, he sallied forth ... carrying cavalier justice to the resentful shining stars.
За столиком в дальнем углу сидел и мочил усы в кружке дешевого пива седой ветеран пояса астероидов.
Now that he'd done it, Oliver Meek found the thing he'd done hard to explain.
Оливер Мик обнаружил, что теперь, когда дело сделано, ему нелегко объяснить свой поступок.
Under the calm, inquiring eyes of Mr. Richard Belmont, president of Lunar Exports, Inc., he stammered a little before he could get started.
Заикаясь под пытливым взглядом мистера Ричарда Бельмонта, президента «Лунной экспортной», он пролепетал:
"For years," he finally said, "I've been planning a trip....".
— Это путешествие я планировал много лет…
"But, Oliver," said Belmont, "we would give you a leave of absence. You'll be back.
— Но ты ведь вернешься, Оливер.
There's no reason to resign.".
Зачем увольняться? Мы вполне могли бы дать тебе отпуск.
Oliver Meek shuffled his feet and looked uncomfortable, a little guilty.
Оливер Мик с виноватым видом переступил с ноги на ногу.
"Maybe I won't be back," he declared.
— Я могу и не вернуться…
"You see, it isn't just an ordinary trip.
Видите ли, это не совсем обычное путешествие.
It may take a long, long time.
Оно может продлиться очень, очень долго.
Something might happen.
По дороге многое может случиться.
I'm going out to see the Solar System.".
Я ведь хочу облететь Солнечную систему.
Belmont laughed lightly, reared back in his chair, matching fingertips.
Откинувшись в кресле, мистер Бельмонт рассмеялся.
"Oh, yes.
— Ну конечно!
One of the tours.
Это вполне обычный круиз.
Nothing dangerous about them.
Совершенно безопасный.
Nothing at all. You needn't worry about that.
Не о чем беспокоиться.
I went on one a couple of years ago.
Пару лет назад я и сам слетал.
Mighty interesting....".
Было здорово!
"Not one of the tours," interrupted Meek. "Not for me.
— Это не обычный круиз, мистер Бельмонт.
I have a ship of my own.".
Я полечу на собственном корабле.
Belmont thumped forward in his chair, looking almost startled.
Бельмонт выпрямился в кресле.
"A ship of your own!".
— На собственном корабле?!
"Yes, sir," Oliver admitted, squirming uncomfortably.
— Да, сэр, — смущенно подтвердил мистер Мик.
"Over thirty years I've saved for it ... for it and the other things I'll need.
— Я более тридцати лет откладывал деньги… на корабль и на прочее.
It sort of got to be ... well, an obsession, you might say.".
Некоторые говорят, навязчивая идея…
"I see," said Belmont.
— Понимаю.
"You planned it.".
Ты спланировал все заранее.
"Yes, sir, I planned it.".
— Да, сэр. Спланировал.
Which was a masterpiece of understatement.
Оливер Мик, как всегда, выразился очень осторожно.
For Belmont could not know and Oliver Meek, stoop-shouldered, white-haired bookkeeper, could not tell of those thirty years of thrift and dreams.
Откуда мистеру Бельмонту знать, как седой и сутулый бухгалтер тридцать лет мечтал и копил? И надо ли ему это знать?
Thirty years of watching ships of the void taking off from the space port, just outside the window where he sat hunched over ledgers and calculators.
Тридцать лет горбиться над гроссбухами и калькуляторами, глядя, как в космопорте за окном стартуют корабли.
Thirty years of catching scraps of talk from the men who ran those ships.
Тридцать лет прислушиваться к обрывкам разговоров людей, управляющих этими кораблями.
Men and ships with the alien dust of far off planets still clinging to their skins.
О, эти люди и эти корабли, припорошенные пылью далеких планет!
Ships with strange marks and scars upon them, and men with strange words upon their tongues.
Корабли, покрытые вмятинами и шрамами, и люди, говорящие на особом языке…
Thirty years of reducing high adventure to cold figures.
Тридцать лет сводить захватывающие приключения к сухим бездушным цифрам.
Thirty years of recording strange cargoes and stranger tales into accounts.
Тридцать лет регистрировать в бухгалтерских книгах удивительные грузы и еще более удивительные истории.
Thirty years of watching through a window while rockets, outbound, dug molten pits into the field.
Тридцать лет смотреть, как уходящие корабли оставляют оплавленные воронки на летном поле.
Thirty years of being on the edge, the very fringe of life ... but never in it.
Тридцать лет стоять на самой кромке настоящей жизни, но ни разу не перешагнуть ее.
Nor could Belmont have guessed or Meek formed in words the romanticism that glowed within the middle-aged bookkeeper's heart ... a thing that sometimes hurt ... something earthbound that forever cried for space.
Мистер Бельмонт ни за что не понял бы, а Оливер Мик не смог бы выразить словами романтику дальних странствий, которая гложет сердце стареющего бухгалтера.
Nor the night classes Oliver Meek had attended to learn the theory of space navigation and after that more classes to gain an understanding of the motors and controls that drove the ships between the planets.
Сердце, прикованное к земле, но вечно стремящееся в небо…
Nor how he had stood before the mirror in his room hour after hour, practicing, perfecting the art of pistol handling.
И кому нужен рассказ о вечерних занятиях, сначала по космической навигации, потом по ракетным двигателям, а потом по искусству пилотирования?
Nor of the afternoons he had spent at the shooting gallery.
Или об упражнениях с пистолетом перед зеркалом, о тренировках в тире?
Nor of the nights he had read avidly, soaking up the lore and information and color of those other worlds that seemed to beckon him.
Или о ночах, проведенных за чтением книг о дальних мирах?
"How old are you, Oliver?" asked Belmont.
— Сколько тебе лет, Оливер? — спросил Бельмонт.
"Fifty next month, sir," Meek answered.
— Через месяц исполняется пятьдесят, сэр.
"I wish you were taking one of the passenger ships," said Belmont.
— Может быть, все-таки пассажирский лайнер?..