Gobseck / Гобсек
• GOBSECK BY HONORE DE BALZAC
Оноре де Бальзак Гобсек.
DEDICATION.
To M. le Baron Barchou de Penhoen.
Барону Баршу де Пеноэн.
Among all the pupils of the Oratorian school at Vendome, we are, I think, the only two who have afterwards met in mid-career of a life of letters—we who once were cultivating Philosophy when by rights we should have been minding our De viris.
Из всех бывших питомцев Вандомского колледжа, кажется, одни лишь мы с тобой избрали литературное поприще, — недаром же мы увлекались философией в том возрасте, когда нам полагалось увлекаться только страницами De viris [1] .
When we met, you were engaged upon your noble works on German philosophy, and I upon this study.
Мы встретились с тобою вновь, когда я писал эту повесть, а ты трудился над прекрасными своими сочинениями о немецкой философии.
So neither of us has missed his vocation; and you, when you see your name here, will feel, no doubt, as much pleasure as he who inscribes his work to you.—Your old schoolfellow,.
Итак, мы оба не изменили своему призванию. Надеюсь, тебе столь же приятно будет увидеть здесь своё имя, как мне приятно поставить его. Твой старый школьный товарищ.
1840 De Balzac GOBSECK.
де Бальзак.
It was one o'clock in the morning, during the winter of 1829-30, but in the Vicomtesse de Grandlieu's salon two persons stayed on who did not belong to her family circle.
Как-то раз зимою 1829–1830 года в салоне виконтессы де Гранлье до часу ночи засиделись два гостя, не принадлежавшие к её родне.
A young and good-looking man heard the clock strike, and took his leave.
Один из них, красивый молодой человек, услышав бой каминных часов, поспешил откланяться.
When the courtyard echoed with the sound of a departing carriage, the Vicomtesse looked up, saw that no one was present save her brother and a friend of the family finishing their game of piquet, and went across to her daughter.
Когда во дворе застучали колёса его экипажа, виконтесса, видя, что остались только её брат да друг семьи, заканчивавшие партию в пикет, подошла к дочери.
The girl, standing by the chimney-piece, apparently examining a transparent fire-screen, was listening to the sounds from the courtyard in a way that justified certain maternal fears.
девушка стояла у камина и как будто внимательно разглядывала сквозной узор на экране, но, несомненно, прислушивалась к шуму отъезжавшего кабриолета, что подтвердило опасения матери.
"Camille," said the Vicomtesse, "if you continue to behave to young Comte de Restaud as you have done this evening, you will oblige me to see no more of him here.
— Камилла, если ты и дальше будешь держать себя с графом де Ресто так же, как нынче вечером, мне придётся отказать ему от дома.
Listen, child, and if you have any confidence in my love, let me guide you in life.
Послушайся меня, детка, если веришь нежной моей любви к тебе, позволь мне руководить тобою в жизни.
At seventeen one cannot judge of past or future, nor of certain social considerations.
В семнадцать лет девушка не может судить ни о прошлом, ни о будущем, ни о некоторых требованиях общества.
I have only one thing to say to you.
Я укажу тебе только на одно обстоятельство: у господина де Ресто есть мать, женщина, способная проглотить миллионное состояние, особа низкого происхождения — в девичестве её фамилия была Горио, и в молодости она вызвала много толков о себе.
M. de Restaud has a mother, a mother who would waste millions of francs; a woman of no birth, a Mlle.
Она очень дурно относилась к своему отцу и, право, не заслуживает такого хорошего сына, как господин де Ресто.
Goriot; people talked a good deal about her at one time.
Молодой граф её обожает и поддерживает с сыновней преданностью, достойной всяческих похвал.
She behaved so badly to her own father, that she certainly does not deserve to have so good a son.
А как он заботится о своей сестре, о брате!
The young Count adores her, and maintains her in her position with dutifulness worthy of all praise, and he is extremely good to his brother and sister.—But however admirable HIS behavior may be," the Vicomtesse added with a shrewd expression, "so long as his mother lives, any family would take alarm at the idea of intrusting a daughter's fortune and future to young Restaud.".
Словом, поведение его просто превосходно, но, — добавила виконтесса с лукавым видом, — пока жива его мать, ни в одном порядочном семействе родители не отважатся доверить этому милому юноше будущность и приданое своей дочери.
"I overheard a word now and again in your talk with Mlle.
— Я уловил несколько слов из вашего разговора с мадемуазель де Гранлье, и мне очень хочется вмешаться в него!
De Grandlieu," cried the friend of the family, "and it made me anxious to put in a word of my own.—I have won, M. le Comte," he added, turning to his opponent.
— воскликнул вышеупомянутый друг семьи. — Я выиграл, граф, — сказал он, обращаясь к партнёру.
"I shall throw you over and go to your niece's assistance.".
— Оставляю вас и спешу на помощь вашей племяннице.
"See what it is to have an attorney's ears!"
— Вот уж поистине слух настоящего стряпчего!
exclaimed the Vicomtesse.
— воскликнула виконтесса.
"My dear Derville, how could you know what I was saying to Camille in a whisper?".
— Дорогой Дервиль, как вы могли расслышать, что я говорила Камилле?
"I knew it from your looks," answered Derville, seating himself in a low chair by the fire.
Я шепталась с нею совсем тихонько.
Camille's uncle went to her side, and Mme.
— Я всё понял по вашим глазам, — ответил Дервиль, усаживаясь у камина в глубокое кресло.
de Grandlieu took up her position on a hearth stool between her daughter and Derville.
Дядя Камиллы сел рядом с племянницей, а госпожа де Гранлье устроилась в низеньком покойном кресле между дочерью и Дервилем.
"The time has come for telling a story, which should modify your judgment as to Ernest de Restaud's prospects.".
— Пора мне, виконтесса, рассказать вам одну историю, которая заставит вас изменить ваш взгляд на положение в свете графа Эрнеста де Ресто.
"A story?"
— Историю?!
cried Camille.
— воскликнула Камилла.
"Do begin at once, monsieur.".
— Скорей рассказывайте, господин Дервиль!
The glance that Derville gave the Vicomtesse told her that this tale was meant for her.
Стряпчий бросил на госпожу де Гранлье взгляд, по которому она поняла, что рассказ этот будет для неё интересен.
The Vicomtesse de Grandlieu, be it said, was one of the greatest ladies in the Faubourg Saint-Germain, by reason of her fortune and her ancient name. and though it may seem improbable that a Paris attorney should speak so familiarly to her, or be so much at home in her house, the fact is nevertheless easily explained.
Виконтесса де Гранлье по богатству и знатности рода была одной из самых влиятельных дам в Сен-Жерменском предместье, и, конечно, может показаться удивительным, что какой-то парижский стряпчий решался говорить с нею так непринуждённо и держать себя в её салоне запросто, но объяснить это очень легко.
When Mme. de Grandlieu returned to France with the Royal family, she came to Paris, and at first lived entirely on the pension allowed her out of the Civil List by Louis XVIII.—an intolerable position.
Госпожа де Гранлье, возвратившись во Францию вместе с королевской семьёй, поселилась в Париже и вначале жила только на вспомоществование, назначенное ей Людовиком XVIII из сумм цивильного листа, — положение для неё невыносимое.
The Hotel de Grandlieu had been sold by the Republic. It came to Derville's knowledge that there were flaws in the title, and he thought that it ought to return to the Vicomtesse.
Стряпчий Дервиль случайно обнаружил формальные неправильности, допущенные в своё время Республикой при продаже особняка Гранлье, и заявил, что этот дом подлежит возвращению виконтессе.
He instituted proceedings for nullity of contract, and gained the day.
По её поручению он повёл процесс в суде и выиграл его.
Encouraged by this success, he used legal quibbles to such purpose that he compelled some institution or other to disgorge the Forest of Liceney.
Осмелев от этого успеха, он затеял кляузную тяжбу с убежищем для престарелых и добился возвращения ей лесных угодий в Лиснэ.
Then he won certain lawsuits against the Canal d'Orleans, and recovered a tolerably large amount of property, with which the Emperor had endowed various public institutions.
Затем он утвердил её в правах собственности на несколько акций Орлеанского канала и довольно большие дома, которые император пожертвовал общественным учреждениям.
So it fell out that, thanks to the young attorney's skilful management, Mme. de Grandlieu's income reached the sum of some sixty thousand francs, to say nothing of the vast sums returned to her by the law of indemnity.
Состояние госпожи де Гранлье, восстановленное благодаря ловкости молодого поверенного, стало давать ей около шестидесяти тысяч франков годового дохода, а тут подоспел закон о возмещении убытков эмигрантам, и она получила огромные деньги.
And Derville, a man of high character, well informed, modest, and pleasant in company, became the house-friend of the family.
Этот стряпчий, человек высокой честности, знающий, скромный и с хорошими манерами, стал другом семейства Гранлье.
By his conduct of Mme. de Grandlieu's affairs he had fairly earned the esteem of the Faubourg Saint-Germain, and numbered the best families among his clients; but he did not take advantage of his popularity, as an ambitious man might have done.
Своим поведением в отношении госпожи де Гранлье он достиг почёта и клиентуры в лучших домах Сен- Жерменского предместья, но не воспользовался их благоволением, как это сделал бы какой-нибудь честолюбец.
The Vicomtesse would have had him sell his practice and enter the magistracy, in which career advancement would have been swift and certain with such influence at his disposal; but he persistently refused all offers.
Он даже отклонил предложение виконтессы, уговаривавшей его продать свою контору и перейти в судебное ведомство, где он мог бы при её покровительстве чрезвычайно быстро сделать карьеру.
He only went into society to keep up his connections, but he occasionally spent an evening at the Hotel de Grandlieu.
За исключением дома госпожи де Гранлье, где он иногда проводил вечера, он бывал в свете лишь для поддержания связей.
It was a very lucky thing for him that his talents had been brought into the light by his devotion to Mme.
Он почитал себя счастливым, что, ревностно защищая интересы госпожи де Гранлье, показал и своё дарование, иначе его конторе грозила бы опасность захиреть, в нём не было пронырливости истого стряпчего.
de Grandlieu, for his practice otherwise might have gone to pieces.
С тех пор как граф Эрнест де Ресто появился в доме виконтессы, Дервиль, угадав симпатию Камиллы к этому юноше, стал завсегдатаем салона госпожи де Гранлье, словно щёголь с Шоссе-д’Антен, только что получивший доступ в аристократическое общество Сен-Жерменского предместья.
Derville had not an attorney's soul.
За несколько дней до описываемого вечера он встретил на балу мадемуазель де Гранлье и сказал ей, указывая глазами на графа:.
Since Ernest de Restaud had appeared at the Hotel de Grandlieu, and he had noticed that Camille felt attracted to the young man, Derville had been as assiduous in his visits as any dandy of the Chausee-d'Antin newly admitted to the noble Faubourg.
— Жаль, что у этого юноши нет двух-трёх миллионов.
At a ball only a few days before, when he happened to stand near Camille, and said, indicating the Count: "It is a pity that yonder youngster has not two or three million francs, is it not?".
Правда?
"Is it a pity?
— Почему «жаль»?