Бедные Люди/Arme Leute
Бедные люди.
Arme Leute.
Ox, уж эти мне сказочники!
Meine unschätzbare Warwara Alexejewna!
Нет чтобы написать что-нибудь полезное, приятное, усладительное, а то всю подноготную в земле вырывают!..
Anstatt etwas Nützliches, Angenehmes, Erquickendes zu schreiben, kratzen sie da die kleinsten Kleinigkeiten aus der Erde hervor und schnüffeln überall herum!… Ich würde Ihnen einfach verbieten, zu schreiben!
Вот уж запретил бы им писать!
Nein, wirklich, ich würde ihnen verbieten, zu schreiben, ganz einfach und unter allen Umständen: schlankweg verbieten!".
Ну, на что это похоже: читаешь… невольно задумаешься, – а там всякая дребедень и пойдет в голову; право бы, запретил им писать, так-таки просто вовсе бы запретил.
Zum Beispiel, was soll das: man liest … unwillkürlich denkt man doch nach, – aber … aber … es kommen einem nur alle möglichen Ungereimtheiten in den Kopf.
Бесценная моя Варвара Алексеевна!
Meine unschätzbare Warwara Alexejewna!
Вчера я был счастлив, чрезмерно счастлив, донельзя счастлив!
Gestern war ich glücklich, über alle Maßen glücklich, wie man glücklicher gar nicht sein kann!
Вы хоть раз в жизни, упрямица, меня послушались.
So haben Sie Eigensinnige doch wenigstens einmal im Leben auf mich gehört!
Вечером, часов в восемь, просыпаюсь (вы знаете, маточка, что я часочек-другой люблю поспать после должности), свечку достал, приготовляю бумаги, чиню перо, вдруг, невзначай, подымаю глаза, – право, у меня сердце вот так и запрыгало!
Als ich am Abend, so gegen acht Uhr, erwachte (Sie wissen doch, meine Liebe, daß ich mich nach dem Dienst ein bis zwei Stündchen etwas auszustrecken liebe), da holte ich mir meine Kerze – und wie ich nun gerade mein Papier zurechtgelegt habe und nur noch meine Feder spitze, schaue ich plötzlich ganz unversehens auf – da: wirklich, mein Herz begann zu hüpfen!
Так вы таки поняли, чего мне хотелось, чего сердчишку моему хотелось!
So haben Sie doch erraten, was ich wollte!
Вижу, уголочек занавески у окна вашего загнут и прицеплен к горшку с бальзамином, точнехонько так, как я вам тогда намекал; тут же показалось мне, что и личико ваше мелькнуло у окна, что и вы ко мне из комнатки вашей смотрели, что и вы обо мне думали.
Ein Eckchen des Vorhanges an Ihrem Fenster war zurückgeschlagen und an einem Blumentopf mit Balsaminen angesteckt, genau so, wie ich es Ihnen damals anzudeuten versuchte. Dabei schien es mir noch, daß auch Ihr liebes Gesichtchen am Fenster flüchtig auftauchte, daß auch Sie aus Ihrem Zimmerchen nach mir ausschauten, daß Sie gleichfalls an mich dachten!
И как же мне досадно было, голубчик мой, что миловидного личика-то вашего я не мог разглядеть хорошенько!
Und wie es mich verdroß, mein Täubchen, daß ich Ihr liebes, reizendes Gesichtchen nicht deutlich sehen konnte!
Было время, когда и мы светло видели, маточка.
Es hat einmal eine Zeit gegeben, wo auch wir mit klaren Augen sahen, mein Kind.
Не радость старость, родная моя!
Das Alter ist keine Freude, meine Liebe.
Вот и теперь все как-то рябит в глазах; чуть поработаешь вечером, попишешь что-нибудь, наутро и глаза раскраснеются, и слезы текут так, что даже совестно перед чужими бывает.
Auch jetzt ist es wieder so, als flimmerte mir alles vor den Augen. Arbeitet man abends noch ein bißchen, schreibt man noch etwas, so sind die Augen am nächsten Morgen gleich rot und tränen so, daß man sich vor fremden Leuten fast schämen muß.
Однако же в воображении моем так и засветлела ваша улыбочка, ангельчик, ваша добренькая, приветливая улыбочка; и на сердце моем было точно такое ощущение, как тогда, как я поцеловал вас, Варенька, – помните ли, ангельчик?
Aber doch sah ich im Geiste gleich Ihr Lächeln, mein Kind, Ihr gutes, freundliches Lächeln, und in meinem Herzen hatte ich ganz dieselbe Empfindung, wie damals, als ich Sie einmal küßte, Warinka – erinnern Sie sich noch, Engelchen?
Знаете ли, голубчик мой, мне даже показалось, что вы там мне пальчиком погрозили.
Wissen Sie, mein Täubchen, es schien mir sogar, als ob Sie mir mit dem Finger drohten.
Так ли, шалунья?
War es so, Sie Unart?
Непременно вы это все опишите подробнее в вашем письме.
Das müssen Sie mir unbedingt ausführlich erzählen, wenn Sie mir wieder einmal schreiben.
Ну, а какова наша придумочка насчет занавески вашей, Варенька?
Nun, wie finden Sie denn unseren Einfall, ich meine, das mit Ihrem Fenstervorhang, Warinka?
Премило, не правда ли?
Gar zu nett, nicht wahr?
Сижу ли за работой, ложусь ли спать, просыпаюсь ли, уж знаю, что и вы там обо мне думаете, меня помните, да и сами-то здоровы и веселы.
Sitze ich an der Arbeit, oder lege ich mich schlafen, oder stehe ich auf – immer weiß ich dann, daß auch Sie dort an mich denken, sich meiner erinnern, und auch selbst gesund und heiter sind.
Опустите занавеску – значит, прощайте, Макар Алексеевич, спать пора!
Lassen Sie den Vorhang herab, so heißt das: "Gute Nacht, Makar Alexejewitsch, es ist Zeit, schlafen zu gehen!"
Подымете – значит, с добрым утром, Макар Алексеевич, каково-то вы спали, или: каково-то вы в вашем здоровье, Макар Алексеевич?
Heben Sie ihn wieder auf, so heißt das: "Guten Morgen, Makar Alexejewitsch, wie haben Sie geschlafen, und wie steht es mit Ihrer Gesundheit, Makar Alexejewitsch?
Что же до меня касается, то я, слава творцу, здорова и благополучна!
Ich selbst bin, Gott sei Dank, gesund und wohlgemut!".
Видите ли, душечка моя, как это ловко придумано; и писем не нужно!
Sehen Sie nun, mein Seelchen, wie fein das ersonnen ist. So sind gar keine Briefe nötig!
Хитро, не правда ли?
Schlau, nicht wahr?
А ведь придумочка-то моя!
Und diese kniffliche Erfindung stammt von mir!
А что, каков я на эти дела, Варвара Алексеевна?
Nun was – bin ich nicht erfinderisch, Warwara Alexejewna?
Доложу я вам, маточка моя, Варвара Алексеевна, что спал я сию ночь добрым порядком, вопреки ожиданий, чем и весьма доволен; хотя на новых квартирах, с новоселья, и всегда как-то не спится; все что-то так, да не так!
Ich muß Ihnen doch noch berichten, mein Kind, daß ich diese Nacht recht gut geschlafen habe, eigentlich gegen alle Erwartung gut, womit ich denn auch sehr zufrieden bin. zumal man in einer neuen Wohnung, schon aus Ungewohntheit, sonst niemals gut zu schlafen pflegt; es ist eben doch immer nicht alles so, wie es sein muß..
Встал я сегодня таким ясным соколом – любо-весело!
Als ich heute aufstand, war es mir ganz wie – wie – nun, wie so einem lichten Falken ums Herz – froh und sorgenfrei!
Что это какое утро сегодня хорошее, маточка!
Was ist das doch heute für ein schöner Morgen, mein Kind!
У нас растворили окошко; солнышко светит, птички чирикают, воздух дышит весенними ароматами, и вся природа оживляется – ну, и остальное там все было тоже соответственное; все в порядке, по-весеннему.
Unser Fenster wurde aufgemacht: die Sonne scheint herein, die Vögel zwitschern, die Luft ist erfüllt von Frühlingsdüften und die ganze Natur lebt auf, – nun, und auch alles andere war genau so, wie es sich gehört, genau wie es sein muß, wenn es Frühling wird.
Я даже и помечтал сегодня довольно приятно, и все об вас были мечтания мои, Варенька.
Ich versank sogar ein Weilchen in Träumerei und dabei dachte ich nur an Sie, Warinka.
Сравнил я вас с птичкой небесной, на утеху людям и для украшения природы созданной.
Ich verglich Sie in Gedanken mit einem Himmelsvögelchen, das so recht zur Freude der Menschen und zur Verschönerung der Natur erschaffen ist.
Тут же подумал я, Варенька, что и мы, люди, живущие в заботе и треволнении, должны тоже завидовать беззаботному и невинному счастию небесных птиц, – ну, и остальное все такое же, сему же подобное; то есть я всё такие сравнения отдаленные делал.
Dabei dachte ich auch, daß wir, Warinka, wir Menschen, die wir in Sorgen und Aengsten leben, die kleinen Himmelsvöglein um ihr sorgenloses und unschuldiges Glück beneiden könnten, – nun und Aehnliches mehr, alles von der Art, dachte ich.
У меня там книжка есть одна, Варенька, так в ней то же самое, все такое же весьма подробно описано.
Das heißt, ich machte nur so entfernte Vergleiche … Ich habe da ein Büchelchen, Warinka, in dem ist von solchen Dingen die Rede, und alles ist ganz ausführlich beschrieben.
Я к тому пишу, что ведь разные бывают мечтания, маточка.
Ich schreibe das deshalb, weil ich nur sagen will, daß es doch sonst immer verschiedene Auffassungen gibt, nicht wahr, meine Liebe?
А вот теперь весна, так и мысли всё такие приятные, острые, затейливые, и мечтания приходят нежные; всё в розовом цвете.
Jetzt aber ist es Frühling, und da kommen einem gleich so angenehme Gedanken, so geistreiche und erfinderische obendrein, und sogar zärtliche Träumereien kommen einem. Die ganze Welt erscheint einem in rosigem Licht.
Я к тому и написал это все; а впрочем, я это все взял из книжки.
Deshalb habe ich auch dies alles geschrieben. Uebrigens habe ich es meist dem Büchelchen entnommen.
Там сочинитель обнаруживает такое же желание в стишках и пишет -.
Dort äußert der Verfasser ganz denselben Wunsch, nur in Versen: "Ein Vogel, ein Raubvogel möchte ich sein!".
Зачем я не птица, не хищная птица!
Und so weiter.
Ну и т. д. Там и еще есть разные мысли, да бог с ними!
Dort kommen auch noch verschiedene andere Gedanken vor, aber – nun, Gott mit Ihnen!
А вот куда это вы утром ходили сегодня, Варвара Алексеевна?
Doch sagen Sie, wohin gingen Sie denn heute morgen, Warwara Alexejewna?
Я еще и в должность не сбирался, а вы, уж подлинно как пташка весенняя, порхнули из комнаты и по двору прошли такая веселенькая.
Ich hatte mich noch nicht zum Dienst aufgemacht, da gingen Sie bereits fröhlich über den Hof, hatten schon wie ein Frühlingsvöglein Ihr Zimmerchen verlassen.
Как мне-то было весело, на вас глядя!
Und wie mein Herz sich freute, als ich Sie sah!
Ах, Варенька, Варенька!
Ach, Warinka, Warinka!
вы не грустите; слезами горю помочь нельзя; это я знаю, маточка моя, это я на опыте знаю.
Grämen Sie sich doch nicht! Mit Tränen hilft man keinem Kummer, glauben Sie mir, ich weiß es, weiß es aus eigener Erfahrung.
Теперь же вам так покойно, да и здоровьем вы немного поправились.
Jetzt leben Sie doch so ruhig und sorgenlos, und auch mit Ihrer Gesundheit geht es besser.
Ну, что ваша Федора?
– Nun, was macht Ihre Fedora?