LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT / Персики

Автор: O. Henry / О. Генри

Языки: EN → RU Уровень: средний
LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT.
Вот апельсины есть хорошие.
The honeymoon was at its full.
Персики Медовый месяц был в разгаре.
There was a flat with the reddest of new carpets, tasselled portieres and six steins with pewter lids arranged on a ledge above the wainscoting of the dining-room. The wonder of it was yet upon them.
Квартирку украшал новый ковер самого яркого красного цвета, портьеры с фестонами и полдюжины глиняных пивных кружек с оловянными крышками, расставленные в столовой на выступе деревянной панели Молодым все еще казалось, что они парят в небесах.
Neither of them had ever seen a yellow primrose by the river's brim; but if such a sight had met their eyes at that time it would have seemed like - well, whatever the poet expected the right kind of people to see in it besides a primrose.
Ни он, ни она никогда не видали, "как примула желтеет в траве у ручейка"; но если бы подобное зрелище представилось их глазам в указанный период времени, они бесспорно усмотрели бы в нем - ну, все то, что, по мнению поэта, полагается усмотреть в цветущей примуле настоящему человеку.
The bride sat in the rocker with her feet resting upon the world.
Новобрачная сидела в качалке, а ее ноги опирались на земной шар.
She was wrapt in rosy dreams and a kimono of the same hue.
Она утопала в розовых мечтах и в шелку того же оттенка.
She wondered what the people in Greenland and Tasmania and Beloochistan were saying one to another about her marriage to Kid McGarry.
Ее занимала мысль о том, что говорят по поводу ее свадьбы с "Малышом Мак-Гарри в Гренландии, Белуджистане и на острове Тасмания.
Not that it made any difference.
Впрочем, особого значения это не имело.
There was no welter-weight from London to the Southern Cross that could stand up four hours - no; four rounds - with her bridegroom.
От Лондона до созвездия Южного Креста не нашлось бы боксера полусреднего веса, способного продержаться четыре часа - да что часа! четыре раунда - против Малыша Мак-Гарри.
And he had been hers for three weeks; and the crook of her little finger could sway him more than the fist of any 142pounder in the world.
И вот уже три недели, как он принадлежит ей; и достаточно прикосновения ее мизинца, чтобы заставить покачнуться того, против кого бессильны кулаки прославленных чемпионов ринга.
Love, when it is ours, is the other name for selfabnegation and sacrifice.
Когда любим мы сами, слово "любовь" - синоним самопожертвования и отречения.
When it belongs to people across the airshaft it means arrogance and self-conceit.
Когда любят соседи, живущие за стеной, это слово означает самомнение и нахальство.
The bride crossed her oxfords and looked thoughtfully at the distemper Cupids on the ceiling.
Новобрачная скрестила свои ножки в туфельках и задумчиво поглядела на потолок, расписанный купидонами.
"Precious," said she, with the air of Cleopatra asking Antony for Rome done up in tissue paper and delivered at residence, "I think I would like a peach.".
- Милый, - произнесла она с видом Клеопатры, высказывающей Антонию пожелание, чтобы Рим был поставлен ей на дом в оригинальной упаковке. - Милый, я, пожалуй, съела бы персик.
Kid McGarry arose and put on his coat and hat.
Малыш Мак-Гарри встал и надел пальто и шляпу.
He was serious, shaven, sentimental, and spry.
Он был серьезен, строен, сентиментален и сметлив.
"All right," said he, as coolly as though be were only agreeing to sign articles to fight the champion of England.
- Ну что ж, - сказал он так хладнокровно, как будто речь шла всего лишь о подписании условий матча с чемпионом Англии.
"I'll step down and cop one out for you see?".
- Сейчас пойду принесу.
"Don't be long," said the bride.
- Только ты недолго, - сказала новобрачная.
"I'll be lonesome without my naughty boy. Get a nice, ripe one." After a series of farewells that would have befitted an imminent voyage to foreign parts, the Kid went down to the street.
- А то я соскучусь без своего гадкого мальчика, И смотри, выбери хороший, спелый, После длительного прощанья, не менее бурного, чем если бы Малышу предстояло чреватое опасностями путешествие в дальние страны, он вышел на улицу.
Here he not unreasonably hesitated, for the season was yet early spring, and there seemed small chance of wresting anywhere from those chill streets and stores the coveted luscious guerdon of summer's golden prime.
Тут он призадумался, и не без оснований, так как дело происходило ранней весной и казалось мало вероятным, чтобы где-нибудь в промозглой сырости улиц и в холоде лавок удалось обрести вожделенный сладостный дар золотистой зрелости лета.
At the Italian's fruit-stand on the corner be stopped and cast a contemptuous eye over the display of papered oranges, highly polished apples and wan, sun-hungry bananas.
Дойдя до угла, где помещалась палатка итальянца, торгующего фруктами, он остановился и окинул презрительным взглядом горы завернутых в папиросную бумагу апельсинов, глянцевитых, румяных яблок и бледных, истосковавшихся по солнцу бананов.
"Gotta da peach?"
- Персики есть?
asked the Kid in the tongue of Dante, the lover of lovers.
- обратился он к соотечественнику Данте, влюбленнейшего из влюбленных.
"Ah, no, - " sighed the vender.
- Нет персиков, синьор, - вздохнул торговец.
"Not for one mont com-a da peach.
- Будут разве только через месяц.
Too soon.
Сейчас не сезон.
Gotta da nice-a orange.
Вот апельсины есть хорошие.
Like-a da orange?".
Возьмете апельсины?
Scornful, the Kid pursued his quest. He entered the all-night chop-house, cafe, and bowling-alley of his friend and admirer, Justus O'Callahan.
Малыш не удостоил его ответом и продолжал поиски... Он направился к своему давнишнему другу и поклоннику, Джастесу ОКэллэхэну, содержателю предприятия, которое соединяло в себе дешевый ресторанчик, ночное кафе и кегельбан.
The O'Callahan was about in his institution, looking for leaks.
ОКэллэхэн оказался на месте. Он расхаживал по ресторану и наводил порядок.
"I want it straight," said the Kid to him.
- Срочное дело, Кэл, - сказал ему Малыш.
"The old woman has got a hunch that she wants a peach.
- Моей старушке взбрело на ум полакомиться персиком.
Now, if you've got a peach, Cal, get it out quick.
Так что если у тебя есть хоть один персик, давай его скорей сюда.
I want it and others like it if you've got 'em in plural quantities.".
А если они у тебя водятся во множественном числе, давай несколько пригодятся.
"The house is yours," said O'Callahan.
- Весь мой дом к твоим услугам, - отвечал ОКэллэхэн.
"But there's no peach in it.
Но только персиков ты в нем не найдешь.
It's too soon.
Сейчас не сезон.
I don't suppose you could even find 'em at one of the Broadway joints.
Даже на Бродвее и то, пожалуй, недостать персиков в эту пору года.
That's too bad.
Жаль мне тебя.
When a lady fixes her mouth for a certain kind of fruit nothing else won't do.
Ведь если у женщины на что-нибудь разгорелся аппетит, так ей подавай именно это, а не другое.
It's too late now to find any of the first-class fruiterers open.
Да и час поздний, все лучшие фруктовые магазины уже закрыты.
But if you think the missis would like some nice oranges I've just got a box of fine ones in that she might.".
Но, может быть, твоя хозяйка помирится на апельсине? Я как раз получил ящик отборных апельсинов, так что если...
"Much obliged, Cal.
- Нет, Кэл, спасибо.
It's a peach proposition right from the ring of the gong.
По условиям матча требуются персики, и замена не допускается.
I'll try further.".
Пойду искать дальше.
The time was nearly midnight as the Kid walked down the West-Side avenue.
Время близилось к полуночи, когда Малыш вышел на одну из западных авеню.
Few stores were open and such as were practically hooted at the idea of a peach.
Большинство магазинов уже закрылось, а в тех, которые еще были открыты, его чуть ли не на смех поднимали, как только он заговаривал о персиках.
But in her moated flat the bride confidently awaited her Persian fruit.
Но где-то там, за высокими стенами, сидела новобрачная и доверчиво дожидалась заморского гостинца.
A champion welter-weight not find a peach?
Так неужели же чемпион в полусреднем весе не раздобудет ей персика?