Innocents of Broadway / Простаки с Бродвея
"I hope some day to retire from business," said Jeff Peters; "and when I do I don't want anybody to be able to say that I ever got a dollar of any man's money without giving him a quid pro rata for it.
— В один прекрасный день я надеюсь уйти на покой, — сказал Джефф Питерс, — и когда это случится, никто не сможет сказать, что я взял у человека хоть один доллар, не дав ему взамен quid pro rata[1].
I've always managed to leave a customer some little gewgaw to paste in his scrapbook or stick between his Seth Thomas clock and the wall after we are through trading.
Закончив сделку, я всегда ухитрялся оставить клиенту на память какую-нибудь безделицу, которую можно вклеить в альбом для газетных вырезок или засунуть в щель между стеной и часами работы Сета Томаса.
"There was one time I came near having to break this rule of mine and do a profligate and illaudable action, but I was saved from it by the laws and statutes of our great and profitable country.
Правда, однажды я чуть было не нарушил это свое правило, совершив гнусное непохвальное деяние, но от этого меня спасли законы и статуты нашего великого доходного государства.
"One summer me and Andy Tucker, my partner, went to New York to lay in our annual assortment of clothes and gents' furnishings.
Как-то летом мы с моим компаньоном Энди Таккером отправились в Нью-Йорк, чтобы пополнить наш ежегодный ассортимент костюмов и мужской галантереи.
We was always pompous and regardless dressers, finding that looks went further than anything else in our business, except maybe our knowledge of railroad schedules and an autograph photo of the President that Loeb sent us, probably by mistake.
Мы всегда одевались по последней моде, справедливо полагая, что импозантная внешность — один из первейших атрибутов нашего ремесла, уступающий разве что знакомству с расписанием поездов и фотографии президента с его автографом, которую подарил нам Лёб,[2] — скорей всего, по ошибке.
Andy wrote a nature letter once and sent it in about animals that he had seen caught in a trap lots of times.
Энди однажды написал ему письмо о природе, в котором, между прочим, упомянул, что в детстве мать не разрешала ему ловить раков пятерней.
Loeb must have read it 'triplets, instead of 'trap lots, and sent the photo.
Лёб, наверное, понял это место так, что она «разрешилась пятерней», и прислал нам портрет.
Anyhow, it was useful to us to show people as a guarantee of good faith.
Как бы там ни было, мы с успехом показывали его в подтверждение своей благонамеренности.
"Me and Andy never cared much to do business in New York.
Мы с Энди всегда избегали делать бизнес в Нью-Йорке.
It was too much like pothunting.
Уж очень это смахивает там на браконьерство.
Catching suckers in that town is like dynamiting a Texas lake for bass.
Ловить ротозеев в этом городе все равно что глушить окуней динамитом в техасских озерах.
All you have to do anywhere between the North and East rivers is to stand in the street with an open bag marked, 'Drop packages of money here.
Для этого достаточно встать на углу в любой точке между Северной и Восточной рекой[3] и держать в руках мешок с надписью: «Пачки банкнот опускать сюда.
No checks or loose bills taken.
Чеки и отдельные бумажки не принимаются».
You have a cop handy to club pikers who try to chip in post office orders and Canadian money, and that's all there is to New York for a hunter who loves his profession.
Рядом должен находиться полисмен, чтоб отгонять дубинкой разную шушеру, которая норовит подсунуть почтовые переводы или канадские деньги. И это все, что может сделать в Нью-Йорке охотник, влюбленный в свое ремесло.
So me and Andy used to just nature fake the town.
Потому-то мы с Энди в этом городишке обычно превращались в естествоиспытателей.
We'd get out our spyglasses and watch the woodcocks along the Broadway swamps putting plaster casts on their broken legs, and then we'd sneak away without firing a shot.
Вооружившись полевыми биноклями, мы наблюдали, как олухи, шатающиеся по бродвейским болотам, накладывают гипс на свои сломанные конечности, а после потихоньку смывались, не сделав ни единого выстрела.
"One day in the papier mâché palm room of a chloral hydrate and hops agency in a side street about eight inches off Broadway me and Andy had thrust upon us the acquaintance of a New Yorker.
Как-то раз мы с Энди, гуляя по переулку в десятке дюймов от Бродвея, забрели в некое злачное место, где под сенью пальм из папье-маше клиентам подсыпают в пиво снотворное, и тут на нашу голову навязался какой-то нью-йоркский житель.
We had beer together until we discovered that each of us knew a man named Hellsmith, traveling for a stove factory in Duluth.
Мы пили с ним за одним столиком пиво, как вдруг выяснилось, что у нас есть общий знакомый по фамилии Хелсмит, коммивояжер фирмы по производству печей в Дулуте.
This caused us to remark that the world was a very small place, and then this New Yorker busts his string and takes off his tin foil and excelsior packing and starts in giving us his Ellen Terris, beginning with the time he used to sell shoelaces to the Indians on the spot where Tammany Hall now stands.
Это дало нам повод заметить, что мир тесен, после чего этот нью-йоркский житель срывает с себя веревку, сбрасывает упаковку из фольги и стружек и излагает нам свое жизнеописание, начиная с времен, когда он продавал индейцам шнурки для ботинок на том самом месте, где нынче стоит Тэмени-холл.
"This New Yorker had made his money keeping a cigar store in Beekman street, and he hadn't been above Fourteenth street in ten years.
Этот житель Нью-Йорка был владельцем сигарной лавки на Бикмен-стрит и уже лет десять ни разу не заходил на север дальше Четырнадцатой улицы.
Moreover, he had whiskers, and the time had gone by when a true sport will do anything to a man with whiskers.
Более того, у него была борода, между тем как давно уже прошло то время, когда уважающий себя жулик мог обидеть бородача.
No grafter except a boy who is soliciting subscribers to an illustrated weekly to win the prize air rifle, or a widow, would have the heart to tamper with the man behind with the razor.
Теперь ни у одного афериста не хватит духу околпачить человека, который предал забвению бритву. На такое может пойти только вдова или мальчишка, вербующий подписчиков на иллюстрированный еженедельник с целью получить в награду духовое ружье.
He was a typical city Reub—I'd bet the man hadn't been out of sight of a skyscraper in twenty-five years.
Этот бородач был типичный провинциал — бьюсь об заклад, что за последние четверть века он ни разу не удалялся за пределы видимости небоскреба.
"Well, presently this metropolitan backwoodsman pulls out a roll of bills with an old blue sleeve elastic fitting tight around it and opens it up.
Итак, вскоре эта столичная деревенщина достает пачку банкнот, туго стянутую синей нарукавной резинкой, и через стол протягивает ее мне.
"'There's $5,000, Mr. Peters, says he, shoving it over the table to me, 'saved during my fifteen years of business.
— Мистер Питерс, — говорит он, — тут пять тысяч долларов, скопленных мною за пятнадцать лет коммерческой деятельности.
Put that in your pocket and keep it for me, Mr. Peters.
Положите их в карман и сохраните их для меня, мистер Питерс.
I'm glad to meet you gentlemen from the West, and I may take a drop too much.
Я рад, что встретил вас, джентльменов с Запада.
I want you to take care of my money for me.
Я могу хлебнуть лишнего, и поэтому прошу вас сберечь для меня эти деньги.
Now, let's have another beer.
А теперь давайте выпьем еще по кружке пива.
"'I want you to take care of my money for me. "'You'd better keep this yourself, says I.
— Держали б вы их лучше при себе, — отвечаю я ему.
'We are strangers to you, and you can't trust everybody you meet.
— Вы нас совсем не знаете.
Put your roll back in your pocket, says I.
Нельзя доверять первому встречному.
'And you'd better run along home before some farm-hand from the Kaw River bottoms strolls in here and sells you a copper mine.
Положите свою пачку обратно в карман да отправляйтесь восвояси, покуда какой-нибудь батрак из долины реки Хо не явился сюда и не продал вам медный рудник.
"'Oh, I don't know, says Whiskers.
— Ерунда, — говорит бородач.
'I guess Little Old New York can take care of herself.
— Полагаю, что старина Нью-Йорк как-нибудь сам за себя постоит.
I guess I know a man that's on the square when I see him.
Я честного человека сразу вижу.
I've always found the Western people all right.
Я всегда считал, что на Западе живут хорошие люди.
I ask you as a favor, Mr. Peters, says he, 'to keep that roll in your pocket for me.
Прошу вас, мистер Питерс, сделайте одолжение, спрячьте эту пачку к себе в карман.
I know a gentleman when I see him.
Я джентльмена сразу отличаю.
And now let's have some more beer.
Давайте лучше выпьем еще пивка.
"In about ten minutes this fall of manna leans back in his chair and snores.
Не прошло и десяти минут, как этот дождь из манны небесной откинулся на спинку стула и захрапел.
Andy looks at me and says: 'I reckon I'd better stay with him for five minutes or so, in case the waiter comes in.
Энди смотрит на меня и говорит: — Я, пожалуй, побуду с ним минут пять, на случай, если вдруг придет официант.
"I went out the side door and walked half a block up the street. And then I came back and sat down at the table.
Я вышел в боковую дверь, прогулялся по улице, вернулся и снова сел за стол.
"'Andy, says I, 'I can't do it.
— Энди, — говорю я. — Не могу.
It's too much like swearing off taxes.
Это слишком похоже на дачу ложных показаний в налоговом управлении.
I can't go off with this man's money without doing something to earn it like taking advantage of the Bankrupt act or leaving a bottle of eczema lotion in his pocket to make it look more like a square deal.
Я не могу уйти с его деньгами, не сделав никакой попытки их заработать — ну, хотя бы воспользоваться законом о банкротствах или сунуть ему в карман пузырек с примочкой от экземы, чтоб это хотя бы отдаленно напоминало честную сделку.
"'Well, says Andy, 'it does seem kind of hard on one's professional pride to lope off with a bearded pard's competency, especially after he has nominated you custodian of his bundle in the sappy insouciance of his urban indiscrimination.
— Да, — согласился Энди, — сбежать с достоянием бородатого клиента, особенно после того, как он в благодушной наивности урбанистического легкомыслия сам назначил тебя стражем своей кубышки, — это, конечно, недостойно профессионала.
Suppose we wake him up and see if we can formulate some commercial sophistry by which he will be enabled to give us both his money and a good excuse.
Давай попробуем сочинить какой-нибудь коммерческий софизм, в силу которого он мог бы снабдить нас и деньгами и оправданием.
"We wakes up Whiskers.
Мы будим бородача.
He stretches himself and yawns out the hypothesis that he must have dropped off for a minute.
Он потягивается, зевает и высказывает гипотезу, что, очевидно, на минутку задремал.