Arcilla/Земля
Arcilla.
Земля
La Supervisora le dio permiso para salir en cuanto acabara el té de las muchachas y María esperaba, expectante.
Старшая разрешила ей уйти, как только женщины напьются чаю, и Мария заранее радовалась свободному вечеру.
La cocina relucía: la cocinera dijo que se podía uno ver la cara en los peroles de cobre.
В кухне все так и блестело; кухарка говорила, что в большие медные котлы можно смотреться вместо зеркала.
El fuego del hogar calentaba que era un contento y en una de las mesitas había cuatro grandes broas.
В печи, славно поблескивая, горел огонь, а на одном из боковых столов лежали четыре огромных сладких пирога.
Las broas parecían enteras; pero al acercarse uno, se podía ver que habían sido cortadas en largas porciones iguales, listas para repartir con el té.
Издали они казались ненарезанными; но вблизи видно было, что они аккуратно нарезаны толстыми длинными ломтями и их можно прямо подавать к чаю.
María las cortó.
Мария сама нарезала их.
María era una persona minúscula, de veras muy minúscula, pero tenía una nariz y una barbilla muy largas.
Роста Мария была очень-очень маленького, но у нее был очень длинный нос и очень длинный подбородок.
Hablaba con un dejo nasal, de acentos suaves: “Sí, mi niña”, y “No, mi niña”.
Говорила она слегка в нос и казалось, что она всегда успокаивает кого-то: "Да, моя хорошая", "Нет, моя хорошая".
La mandaban a buscar siempre que las muchachas se peleaban por los lavaderos y ella siempre conseguía apaciguarlas.
Всегда за ней посылали, если женщины ссорились из-за корыт, и всегда ей удавалось водворить мир.
Un día la Supervisora le dijo:
Старшая как-то раз сказала ей:
-¡María, es usted una verdadera pacificadora!
— Вы у нас настоящий миротворец, Мария.
Y hasta la Auxiliar y dos damas del Comité se enteraron del elogio.
И эту похвалу слышали кастелянша и две дамы-попечительницы.
Y Ginger Mooney dijo que de no estar presente María habría acabado a golpes con la muda encargada de las planchas.
А Джинджер Муни всегда говорила, что глухонемой, которая подавала утюги, не поздоровилось бы, если б не Мария.
Todo el mundo quería tanto a María.
Все любили Марию.
Las muchachas tomaban el té a las seis y así ella podría salir antes de las siete.
Чай будет в шесть часов, и еще до семи она сможет уйти.
De Ballsbridge a la Columna, veinte minutos; de la Columna a Drumcondra, otros veinte; y veinte minutos más para hacer las compras.
От Боллсбриджа до Колонны Нельсона — двадцать минут, от Колонны до Драмкондры двадцать минут, и двадцать минут на покупки.
Llegaría allá antes de las ocho.
К восьми часам она попадет туда.
Sacó el bolso de cierre de plata y leyó otra vez el letrero: Un Regalo de Belfast.
Она вынула свой кошелек с серебряным замочком и еще раз прочла надпись: "Привет из Белфаста".
Le gustaba mucho ese bolso porque Joe se lo trajo hace cinco años, cuando él y Alphy se fueron a Belfast por Pentecostés.
Она очень любила этот кошелек, потому что его привез Джо пять лет тому назад, когда вместе с Олфи ездил на Духов день в Белфаст.
En el bolso tenía dos mediacoronas y unos cobres.
В кошельке лежали две полукроны и несколько медяков.
Le quedarían cinco chelines justos después de pagar el pasaje en tranvía.
После трамвая останется чистых пять шиллингов.
¡Qué velada más agradable iban a pasar, con los niños cantando!
Как славно они проведут вечер — дети все будут петь хором!
Lo único que deseaba era que Joe no regresara borracho.
Только бы Джо не пришел домой пьяным.
Cambiaba tanto cuando tomaba.
Он совсем на себя не похож, когда выпьет.
A menudo él le pedía a ella que fuera a vivir con ellos; pero se habría sentido de más allá (aunque la esposa de Joe era siempre muy simpática) y se había acostumbrado a la vida en la lavandería.
* Пригород Дублина. Не раз он просил ее переехать к ним и жить вместе с ними; но она боялась их стеснить (хотя жена Джо всегда так хорошо к ней относилась), и потом, она привыкла уже к своей жизни в прачечной.
Joe era un buen hombre.
Джо славный малый, Мария вынянчила их, и его и Олфи;
Ella lo había criado a él y a Alphy; y Joe solía decir a menudo:
Джо, бывало, так и говорит:
-Mamá es mamá, pero María es mi verdadera madre.
— Мама мамой, но моя настоящая мать — это Мария.
Después de la separación, los muchachos le consiguieron ese puesto en la lavandería Dublín Iluminado y a ella le gustó.
Когда семья распалась, мальчики подыскали ей это место в прачечной "Вечерний Дублин", и оно ей понравилось.
Tenía una mala opinión de los protestantes, pero ahora pensaba que eran gente muy amable, un poco serios y callados, pero con todo muy buenos para convivir.
Прежде она была очень дурного мнения о протестантах *, но теперь увидела, что это очень славные люди, немножко, пожалуй, чересчур тихие и серьезные, но очень славные, и жить с ними легко.
Ella tenía sus plantas en el invernadero y le gustaba cuidarlas.
И потом, у нее здесь свои растения в теплице, и она любила ухаживать за ними.
Tenía unos lindos helechos y begonias y cuando alguien venía a hacerle la visita le daba al visitante una o dos posturas del invernadero.
У нее был чудесный папоротник и восковые деревья, и, если кто приходил ее навестить, она непременно дарила гостю два-три ростка из своей теплицы.
Una cosa no le gustaba: los avisos en la pared; pero la Supervisora era fácil de lidiar con ella, agradable, gentil.
Единственное, чего она не любила, это душеспасительные брошюрки, которые всюду попадались на глаза, но зато со старшей было так приятно иметь дело, она была как настоящая леди. * Прачечная "Вечерний Дублин" существовала на субсидии от протестантских организаций.
Cuando la cocinera le dijo que ya estaba, ella entró a la habitación de las mujeres y empezó a tocar la campana.
Кухарка сказала ей, что все готово, она пошла в столовую и принялась звонить в большой колокол.
En unos minutos las mujeres empezaron a venir de dos en dos, secándose las manos humeantes en las enaguas y estirando las mangas de sus blusas por sobre los brazos rojos por el vapor.
Через несколько минут, по двое, по трое, стали собираться женщины, вытирая распаренные ладони об юбки и спуская рукава на красные распаренные руки.
Se sentaron delante de los grandes jarros que la cocinera y la mudita llenaban de té caliente, mezclado previamente con leche y azúcar en enormes latones.
Они усаживались перед огромными кружками, в которые кухарка и глухонемая наливали из огромных оловянных чайников горячий чай, уже сладкий и с молоком.
María supervisaba la distribución de las broas y cuidaba de que cada mujer tocara cuatro porciones.
Мария распоряжалась дележкой пирога и следила, чтобы каждая женщина получила свои четыре ломтя.
Hubo bromas y risas durante la comida.
За едой было много смеха и шуток.
Lizzie Fleming dijo que estaba segura de que a María le iba a tocar la broa premiada, con anillo y todo, y, aunque ella decía lo mismo cada Víspera de Todos los Santos, María tuvo que reírse y decir que ella no deseaba ni anillo ni novio; y cuando se rió sus ojos verdegris chispearon de timidez chasqueada y la punta de la nariz casi topó con la barbilla.
Лиззи Флеминг сказала, что уж наверно Марии достанется кольцо, и, хотя Флеминг говорила это каждый год в Канун Дня Всех Святых, Мария робко улыбнулась и сказала, что вовсе ей не надо никакого кольца, да и мужа не надо *, и когда она смеялась, ее серо-синие глаза искрились от позабытых надежд, а кончик носа почти касался кончика подбородка.
Entonces, Ginger Mooney levantó su jarro de té y brindó por la salud de María, y, cuando las otras mujeres golpearon la mesa con sus jarros, dijo que lamentaba no tener una pinta de cerveza negra que beber.
Потом Джинджер Муни подняла свою кружку с чаем и предложила выпить за здоровье Марии, сказав при этом, что лучше бы по такому случаю выпить глоток портеру, а все остальные стучали кружками по столу.
Y María se rió de nuevo hasta que la punta de la nariz casi le tocó la barbilla y casi desternilló su cuerpo menudo con su risa, porque ella sabía que Ginger Mooney tenía buenas intenciones, a pesar de que, claro, era una mujer de modales ordinarios.
И Мария опять так смеялась, что кончик ее носа почти касался кончика подбородка, и вся ее маленькая фигурка так и тряслась от смеха, потому что она знала, что Муни хотела как лучше, хотя, конечно, она простая, необразованная женщина. * Сладкий пирог, который пекут в Канун Дня Всех Святых, 31 октября, нередко используют при гадании; тогда в него запекают кольцо и орех. У кого в кусочке окажется кольцо, тот вскоре должен сочетаться браком; у кого — орех, тот свяжет свою судьбу со вдовцом или вдовицей, а если орех окажется пустым, то девушка останется старой девой, а юноша холостяком.
Pero María no se sintió realmente contenta hasta que las mujeres terminaron el té y la cocinera y la mudita empezaron a llevarse las cosas.
Но как же Мария была рада, когда женщины выпили чай и кухарка с глухонемой стали собирать посуду.
Entró al cuartito en que dormía y, al recordar que por la mañana temprano habría misa, movió las manecillas del despertador de las siete a las seis.
Она пошла в свою комнатку и, вспомнив, что завтра с утра надо идти к ранней мессе, перевела стрелку будильника с семи на шесть.
Luego, se quitó la falda de trabajo y las botas caseras y puso su mejor falda sobre el edredón y sus botitas de vestir a los pies de la cama.
Потом она сняла рабочую юбку и домашние ботинки и разложила на постели свою самую лучшую юбку, а рядом на полу поставила крохотные выходные ботинки.
Se cambió también de blusa y al pararse delante del espejo recordó cuando de niña se vestía para misa de domingo; y miró con raro afecto el cuerpo diminuto que había adornado tanto otrora.
Кофточку она тоже надела другую; она стояла перед зеркалом, ей вспомнилось, как, бывало, еще молодой девушкой, она по воскресеньям наряжалась к мессе, и она со странной нежностью посмотрела на маленькую фигурку, которую так любила когда-то украшать.
Halló que, para sus años, era un cuerpecito bien hechecito.
Несмотря на возраст, это все еще была премилая аккуратненькая фигурка.
Cuando salió las calles brillaban húmedas de lluvia y se alegró de haber traído su gabardina parda.
Когда она вышла на улицу, тротуары блестели от дождя, и она порадовалась, что надела свой старенький коричневый плащ.
El tranvía iba lleno y tuvo que sentarse en la banqueta al fondo del carro, mirando para los pasajeros, los pies tocando el piso apenas.
В трамвае было тесно, и ей пришлось сидеть на маленькой откидной скамеечке в конце вагона, и ноги ее едва доставали до полу.
Dispuso mentalmente todo lo que iba a hacer y pensó que era mucho mejor ser independiente y tener en el bolsillo dinero propio.
Она прикидывала в уме, что ей нужно было сейчас сделать, и думала о том, как хорошо ни от кого не зависеть и иметь собственные деньги.
Esperaba pasar un buen rato.
Уж конечно, они славно проведут вечер.