The Shadow Out of Time/ТЕНЬ ИЗ КОСМОСА
The Shadow Out of Time by Robert Philips Lovecraft.
Х. Ф. Лавкрафт, А. У. Дерлет ТЕНЬ ИЗ КОСМОСА Пер. П. Лебедева «Высшее проявление милосердия в этом мире… есть неспособность человеческого разума охватить целиком все его содержание.
Chapter 1.
I.
After twenty-two years of nightmare and terror, saved only by a desperate conviction of the mythical source of certain impressions, I am unwilling to vouch for the truth of that which I think I found in Western Australia on the night of 17-18 July 1935.
Стремясь описать мне поразительные создания, являвшиеся ему в видениях, Пайпер говорил с такой убежденностью, что я был немало удивлен живостью его воображения.
There is reason to hope that my experience was wholly or partly an hallucination – for which, indeed, abundant causes existed.
Стремясь описать мне поразительные создания, являвшиеся ему в видениях, Пайпер говорил с такой убежденностью, что я был немало удивлен живостью его воображения.
And yet, its realism was so hideous that I sometimes find hope impossible.
Однако я все чаще и чаще сталкиваюсь с миром, лежащим за пределами привычного для нас — возможно, восприятие мое смутно и неопределенно, но все же это не просто галлюцинация.
If the thing did happen, then man must be prepared to accept notions of the cosmos, and of his own place in the seething vortex of time, whose merest mention is paralysing.
Если верно, что человек живет на краю бездны, тогда большинство людей, безусловно, могут переживать моменты осознания — точнее будет сказать, предсознания, когда огромные, неисследованные глубины, существующие от века близ маленького мира, освоенного человеком, становятся на один катастрофический миг ощутимыми; когда ужасающий бездонный колодец знания, из которого самый мудрейший человек лишь пригубил, порождает призрачные очертания, способные даже самое твердое и бесчувственное сердце наполнить диким непреодолимым страхом.
He must, too, be placed on guard against a specific, lurking peril which, though it will never engulf the whole race, may impose monstrous and unguessable horrors upon certain venturesome members of it.
Она уверяла, что он никогда не был агрессивным, но часто рассеян и отчужден от мира, в котором живет, как если бы пребывал в раковине, укрывавшей его от всех остальных.
It is for this latter reason that I urge, with all the force of my being, final abandonment of all the attempts at unearthing those fragments of unknown, primordial masonry which my expedition set out to investigate.
Не покидающее меня дурное предчувствие подвигло записать соображения о наиболее интересном и захватывающем случае, встретившемся мне за всю многолетнюю практику.
Assuming that I was sane and awake, my experience on that night was such as has befallen no man before.
Пайпер стал жертвой ужасающих галлюцинаций, которые возникали у него всякий раз, как он закрывал глаза или опускал веки в бодрствующем состоянии, а также и во время сна по ночам.
It was, moreover, a frightful confirmation of all I had sought to dismiss as myth and dream.
Есть кошмары, которые каждую ночь бродят коридорами наших снов, населяют мир наших ночных фантазий; кошмары, лишь отдаленно связанные с нашей дневной жизнью.
Mercifully there is no proof, for in my fright I lost the awesome object which would – if real and brought out of that noxious abyss – have formed irrefutable evidence.
Без ложной скромности скажу, что обладаю завоеванной упорным трудом репутацией специалиста, которую, как я опасаюсь, данные записки могут поставить под сомнение.
When I came upon the horror I was alone – and I have up to now told no one about it.
Когда же я в конце концов спросил, почему Он не может закрыть глаза, он без всякого раздумья ответил, что просто боится сделать это.
I could not stop the others from digging in its direction, but chance and the shifting sand have so far saved them from finding it.
Она уверяла, что он никогда не был агрессивным, но часто рассеян и отчужден от мира, в котором живет, как если бы пребывал в раковине, укрывавшей его от всех остальных.
Now I must formulate some definite statement – not only for the sake of my own mental balance, but to warn such others as may read it seriously.
Однако я все чаще и чаще сталкиваюсь с миром, лежащим за пределами привычного для нас — возможно, восприятие мое смутно и неопределенно, но все же это не просто галлюцинация.
These pages – much in whose earlier parts will be familiar to close readers of the general and scientific press – are written in the cabin of the ship that is bringing me home.
Являюсь автором учебника и бесчисленных статей, опубликованных в специализированных журналах.
I shall give them to my son, Professor Wingate Peaslee of Miskatonic University – the only member of my family who stuck to me after my queer amnesia of long ago, and the man best informed on the inner facts of my case.
Некоторые из моих коллег порекомендовали мисс Пайпер мою персону, вдобавок некоторые сослуживцы Пайпера из университета Мискатоника присоединились к советам врачей — в результате Пайперы и появились у меня.
Of all living persons, he is least likely to ridicule what I shall tell of that fateful night.
Без ложной скромности скажу, что обладаю завоеванной упорным трудом репутацией специалиста, которую, как я опасаюсь, данные записки могут поставить под сомнение.
I did not enlighten him orally before sailing, because I think he had better have the revelation in written form.
Стремясь описать мне поразительные создания, являвшиеся ему в видениях, Пайпер говорил с такой убежденностью, что я был немало удивлен живостью его воображения.
Reading and re-reading at leisure will leave with him a more convincing picture than my confused tongue could hope to convey.
Стремясь описать мне поразительные создания, являвшиеся ему в видениях, Пайпер говорил с такой убежденностью, что я был немало удивлен живостью его воображения.
He can do anything that he thinks best with this account – showing it, with suitable comment, in any quarters where it will be likely to accomplish good.
Он был уверен, что ему ничем помочь нельзя, а потому заявил, что совершил ошибку, поддавшись ее уговорам.
It is for the sake of such readers as are unfamiliar with the earlier phases of my case that I am prefacing the revelation itself with a fairly ample summary of its background.
Я вообще — то не склонен предавать гласности сведения, касающиеся моих пациентов, но в данном случае меня принуждают к этому особые обстоятельства, сопровождающие работу с Эмосом Пайпером и поначалу представлявшиеся мне совершенно посторонними; в действительности, однако, весьма существенные и куда более важные, чем я считал, впервые с ними познакомившись.
My name is Nathaniel Wingate Peaslee, and those who recall the newspaper tales of a generation back – or the letters and articles in psychological journals six or seven years ago – will know who and what I am.
Имя Эмоса Пайпера может быть известно тем, кто помнит его статьи по антропологии, опубликованные лет десять или более тому назад.
The press was filled with the details of my strange amnesia in 1908-13, and much was made of the traditions of horror, madness, and witchcraft which lurked behind the ancient Massachusetts town then and now forming my place of residence.
Не покидающее меня дурное предчувствие подвигло записать соображения о наиболее интересном и захватывающем случае, встретившемся мне за всю многолетнюю практику.
Yet I would have it known that there is nothing whatever of the mad or sinister in my heredity and early life.
Но если интеллект его ничуть не пострадал в результате болезни, то о памяти этого нельзя было сказать, поскольку все события предшествующей жизни начисто из нее стерлись.
This is a highly important fact in view of the shadow which fell so suddenly upon me from outside sources.
Стремясь описать мне поразительные создания, являвшиеся ему в видениях, Пайпер говорил с такой убежденностью, что я был немало удивлен живостью его воображения.
It may be that centuries of dark brooding had given to crumbling, whisper-haunted Arkham a peculiar vulnerability as regards such shadows – though even this seems doubtful in the light of those other cases which I later came to study.
Есть силы разума, скрытые тьмой; есть силы тьмы, находящиеся по ту сторону разума, — и это не только ведьмы или колдуны, не только привидения, гоблины или прочее наследие примитивных верований, но силы куда более ужасные и могущественные, находящиеся за пределами человеческого понимания.
But the chief point is that my own ancestry and background are altogether normal.
Однако я все чаще и чаще сталкиваюсь с миром, лежащим за пределами привычного для нас — возможно, восприятие мое смутно и неопределенно, но все же это не просто галлюцинация.
What came, came from somewhere else – where I even now hesitate to assert in plain words.
Желая снять его страх, я говорил мягко, касаясь общих вопросов.
I am the son of Jonathan and Hannah (Wingate) Peaslee, both of wholesome old Haverhill stock.
Меня зовут Натаниэль Кори.
I was born and reared in Haverhill – at the old homestead in Boardman Street near Golden Hill – and did not go to Arkham till I entered Miskatonic University as instructor of political economy in 1895.
Я встретился с ним в 1933 году, когда его привела в мой кабинет его сестра Эбигайль.
For thirteen years more my life ran smoothly and happily.
Не покидающее меня дурное предчувствие подвигло записать соображения о наиболее интересном и захватывающем случае, встретившемся мне за всю многолетнюю практику.
I married Alice Keezar of Haverhill in 1896, and my three children, Robert, Wingate and Hannah were born in 1898, 1900, and 1903, respectively.
Я встретился с ним в 1933 году, когда его привела в мой кабинет его сестра Эбигайль.
In 1898 I became an associate professor, and in 1902 a full professor.
Я встретился с ним в 1933 году, когда его привела в мой кабинет его сестра Эбигайль.
At no time had I the least interest in either occultism or abnormal psychology.
Вот уже более пятидесяти лет я — практикующий психоаналитик.
It was on Thursday, 14 May 1908, that the queer amnesia came.
Вообще, можно сказать, что память в период болезни оказалась бесконечно совершеннее его прежней, «нормальной» памяти.
The thing was quite sudden, though later I realized that certain brief, glimmering visions of several, hours previous – chaotic visions which disturbed me greatly because they were so unprecedented – must have formed premonitory symptoms.
Я вообще — то не склонен предавать гласности сведения, касающиеся моих пациентов, но в данном случае меня принуждают к этому особые обстоятельства, сопровождающие работу с Эмосом Пайпером и поначалу представлявшиеся мне совершенно посторонними; в действительности, однако, весьма существенные и куда более важные, чем я считал, впервые с ними познакомившись.
My head was aching, and I had a singular feeling – altogether new to me – that some one else was trying to get possession of my thoughts.
Однако я все чаще и чаще сталкиваюсь с миром, лежащим за пределами привычного для нас — возможно, восприятие мое смутно и неопределенно, но все же это не просто галлюцинация.
The collapse occurred about 10.20 A . M., while I was conducting a class in Political Economy VI – history and present tendencies of economics – for juniors and a few sophomores.
История эта началась, когда ему было сорок девять лет.
I began to see strange shapes before my eyes, and to feel that I was in a grotesque room other than the classroom.
Стремясь описать мне поразительные создания, являвшиеся ему в видениях, Пайпер говорил с такой убежденностью, что я был немало удивлен живостью его воображения.
My thoughts and speech wandered from my subject, and the students saw that something was gravely amiss.
Стремясь описать мне поразительные создания, являвшиеся ему в видениях, Пайпер говорил с такой убежденностью, что я был немало удивлен живостью его воображения.
Then I slumped down, unconscious, in my chair, in a stupor from which no one could arouse me.
Не покидающее меня дурное предчувствие подвигло записать соображения о наиболее интересном и захватывающем случае, встретившемся мне за всю многолетнюю практику.
Nor did my rightful faculties again look out upon the daylight of our normal world for five years, four months, and thirteen days.
При этом, однако, к моменту визита ко мне он ничего не знал о своих путешествиях, точнее — не знал об этом с момента «выздоровления» после болезни, преследовавшей его в течение трех лет.
It is, of course, from others that I have learned what followed.
Вот уже более пятидесяти лет я — практикующий психоаналитик.
I showed no sign of consciousness for sixteen and a half hours though removed to my home at 27 Crane Street , and given the best of medical attention.
Попытки эти оказались тщетными, и Пайпер был отправлен на машине скорой помощи домой; там врачи еще несколько часов предпринимали усилия, чтобы вывести его из обморока.
At 3 A . M. May my eyes opened and began to speak and my family were thoroughly frightened by the trend of my expression and language.
Желая снять его страх, я говорил мягко, касаясь общих вопросов.
It was clear that I had no remembrance of my identity and my past, though for some reason seemed anxious to conceal his lack of knowledge.
Без ложной скромности скажу, что обладаю завоеванной упорным трудом репутацией специалиста, которую, как я опасаюсь, данные записки могут поставить под сомнение.
My eyes glazed strangely at the persons around me, and the flections of my facial muscles were altogether unfamiliar.
— Как только я закрываю глаза, на сетчатке появляются странные геометрические фигуры и изображения и одновременно — неясные огни, а за ними — зловещие образы, создания, недоступные опыту и пониманию человечества, бесконечно чуждые нам, но — и это ужаснее всего — создания разумные!
Even my speech seemed awkward and foreign.
Описания были довольно неопределенными, но все равно поражали воображение.
I used my vocal organs clumsily and gropingly, and my diction had a curiously stilted quality, as if I had laboriously learned the English language from books.
Пайпер терпеливо и внимательно слушал, явно удовлетворенный моей интонацией, свободной и вместе с тем подбадривающей, которую я всегда использую для создания атмосферы доверия.
The pronunciation was barbarously alien, whilst the idiom seemed to include both scraps of curious archaism and expressions of a wholly incomprehensible cast.
Очень большие трудности испытал он также, восстанавливая человеческую речь; первые попытки были связаны с использованием рук и теми же когтеобразными движениями, что при хватании предметов, при этом он издавал странные свистящие звуки, бессмысленность которых его очень тревожила.