Портрет Дориана Грея

Автор: Oscar Wilde / Оскар УайльдОскар Уайльд

Языки: FR → RU Уровень: средний
• Original: • Le Portrait de Dorian Gray.
Портрет Дориана Грея.
The Picture of Dorian Gray 1891.
Оскар Уайльд.
Dorian Gray, jeune dandy séducteur et mondain, a fait ce vœu insensé : garder toujours l'éclat de sa beauté, tandis que le visage peint sur la toile assumerait le fardeau de ses passions et de ses péchés.
Художник смотрел на то, как удачно он сумел отразить красоту и грацию в своем творении, довольная улыбка не оставляла его лица.
Et de fait, seul vieillit le portrait où se peint l'âme noire de Dorian qui, bien plus tard, dira au peintre : "Chacun de nous porte en soi le ciel et l'enfer.".
– Гарри, – сказал Бэзил Холлуорд, глядя ему прямо в лицо, – любой портрет, написанный с чувством, – это портрет художника, а не натурщика.
Le Portrait de Dorian Gray.
Портрет Дориана Грея.
Oscar Wilde Préface.
Оскар Уайльд.
Un artiste est un créateur de belles choses.
Художник – человек, создающий прекрасное.
Révéler l’Art en cachant l’artiste, tel est le but de l’Art.
Цель искусства состоит в том, чтобы показать себя и спрятать художника.
Le critique est celui qui peut traduire dans une autre manière ou avec de nouveaux procédés l’impression que lui laissèrent de belles choses.
Критик – человек, который может по-новому отразить свои впечатления от прекрасного.
L’autobiographie est à la fois la plus haute et la plus basse des formes de la critique.
Высшей и в то же время самой бездарной формой критики является автобиография.
Ceux qui trouvent de laides intentions en de belles choses sont corrompus sans être séduisants.
Люди, которые находят отвратительные черты в прекрасном, испорчены. У них самих не осталось ничего прекрасного.
Et c’est une faute.
И это ошибка.
Ceux qui trouvent de belles intentions dans les belles choses sont les cultivés.
Те, кто видит в прекрасном только прекрасное, – избранные.
Il reste à ceux-ci l’espérance.
Для них еще остается надежда.
Ce sont les élus pour qui les belles choses signifient simplement la Beauté.
Они одни из немногих, для кого прекрасные вещи означают красоту.
Un livre n’est point moral ou immoral.
Нет моральных или аморальных книг.
Il est bien ou mal écrit.
Есть хорошо написанные книги, а есть плохо написанные книги.
C’est tout.
Вот и все.
Le dédain du XIXe siècle pour le réalisme est tout pareil à la rage de Caliban apercevant sa face dans un miroir. Le dédain du XIXe siècle pour le Romantisme est semblable à la rage de Caliban n’apercevant pas sa face dans un miroir.
В девятнадцатом столетии людям не нравится реализм: он делает их злыми, как Калибан [1] , когда тот в зеркале видит свое лицо.
La vie morale de l’homme forme une part du sujet de l’artiste, mais la moralité de l’art consiste dans l’usage parfait d’un moyen imparfait.
Нравственная жизнь человека – это часть работы художника, однако мораль искусства заключается в совершенном использовании несовершенных средств.
L’artiste ne désire prouver quoi que ce soit.
Художник не стремится ничего доказывать.
Même les choses vraies peuvent être prouvées.
Даже то, что истинно может быть доказано.
L’artiste n’a point de sympathies éthiques.
У художника не может быть этических пристрастий.
Une sympathie morale dans un artiste amène un maniérisme impardonnable du style.
Они приводят к недопустимой манерности стиля.
L’artiste n’est jamais pris au dépourvu.
Художник не воспринимает вещи болезненно.
Il peut exprimer toute chose.
Он способен выразить все что угодно.
Pour l’artiste, la pensée et le langage sont les instruments d’un art.
Мысль и слово для художника – рабочий материал.
Le vice et la vertu en sont les matériaux.
Порок и добродетель для художника – рабочий материал.
Au point de vue de la forme, le type de tous les arts est la musique.
С точки зрения формы музыка становится прототипом всех искусств.
Au point de vue de la sensation, c’est le métier de comédien.
С точки зрения чувств им становится актерская игра.
Tout art est à la fois surface et symbole.
Любое искусство одновременно лежит на поверхности и таит в себе символ.
Ceux qui cherchent sous la surface le font à leurs risques et périls.
Те, кто пытаются углубиться в него, рискуют.
Ceux-là aussi qui tentent de pénétrer le symbole.
Те, кто раскрывают символ, рискуют не менее.
C’est le spectateur, et non la vie, que l’Art reflète réellement.
На самом деле искусство отражает зрителя, а не жизнь.
Les diversités d’opinion sur une œuvre d’art montrent que cette œuvre est nouvelle, complexe et viable.
Если произведение искусства вызывает разные мнения, это значит, что это произведение новое, сложное и нужное.
Alors que les critiques diffèrent, l’artiste est en accord avec lui- même.
Если критики расходятся во мнениях, то художник остался верен самому себе.
Nous pouvons pardonner à un homme d’avoir fait une chose utile aussi longtemps qu’il ne l’admire pas.
Мы терпим человека, который сделал что-то полезное, пока он не начинает этим увлекаться.
La seule excuse d’avoir fait une chose inutile est de l’admirer intensément.
Единственным оправданием создания бесполезной вещи может стать страстная любовь к своему творению.
L’Art est tout à fait inutile.
Искусство, по сути, бесполезно. Оскар Уайльд.
Chapitre 1.
Глава 1.
L’atelier était plein de l’odeur puissante des roses, et quand une légère brise d’été souffla parmi les arbres du jardin, il vint par la porte ouverte, la senteur lourde des lilas et le parfum plus subtil des églantiers.
Мастерскую художника наполнял чудесный запах роз, а когда легкий летний ветерок проникал через открытые двери, он приносил с собой из сада то насыщенный аромат сирени, то нежное благоухание алых цветов боярышника.
D’un coin du divan fait de sacs persans sur lequel il était étendu, fumant, selon sa coutume, d’innombrables cigarettes, lord Henry Wotton pouvait tout juste apercevoir le rayonnement des douces fleurs couleur de miel d’un aubour dont les tremblantes branches semblaient à peine pouvoir supporter le poids d’une aussi flamboyante splendeur.
Лорд Генри Уоттон, по своему обыкновению, лежал на персидском диване и курил сигареты одну за другой. Отсюда он мог поймать взглядом блики солнца на золотисто- медовом цвете ивняка, хрупкие ветви которого едва держали на себе такую красоту; на шелковых портьерах, что закрывали огромное окно, время от времени появлялись странные тени птиц, которые пролетали мимо.
et de temps à autre, les ombres fantastiques des oiseaux fuyants passaient sur les longs rideaux de tussor tendus devant la large fenêtre, produisant une sorte d’effet japonais momentané, le faisant penser à ces peintres de Tokyo à la figure de jade pallide, qui, par le moyen d’un art nécessairement immobile, tentent d’exprimer le sens de la vitesse et du mouvement..
Возникало впечатление, что портьеры японские. Это заставляло его задуматься о несчастных художниках Токио, которые пытаются средствами неизменно неподвижного искусства воспроизвести движение и скорость.
Le murmure monotone des abeilles cherchant leur chemin dans les longues herbes non fauchées ou voltigeant autour des poudreuses baies dorées d’un chèvrefeuille isolé, faisait plus oppressant encore ce grand calme.
Густое монотонное гудение пчел, которые пробивали себе путь сквозь некошеную траву или просто настойчиво кружили вокруг цветов в саду, делало тишину невыносимой.
Le sourd grondement de Londres semblait comme la note bourdonnante d’un orgue éloigné.
Глухой шум Лондона доносился сюда, как гудение далекого органа.
Au milieu de la chambre sur un chevalet droit, s’érigeait le portrait grandeur naturelle d’un jeune homme d’une extraordinaire beauté, et en face, était assis, un peu plus loin, le peintre lui-même, Basil Hallward, dont la disparition soudaine quelques années auparavant, avait causé un grand émoi public et donné naissance à tant de conjectures.
В центре комнаты, закрепленный на вертикальном мольберте, стоял портрет невероятно красивого юноши в полный рост, а перед ним, немного поодаль, сидел автор картины, Бэзил Холлуорд, чье внезапное исчезновение несколько лет назад вызвало в свое время такой ажиотаж и породило столько странных домыслов.
Comme le peintre regardait la gracieuse et charmante figure que son art avait si subtilement reproduite, un sourire de plaisir passa sur sa face et parut s’y attarder.
Художник смотрел на то, как удачно он сумел отразить красоту и грацию в своем творении, довольная улыбка не оставляла его лица.
Mais il tressaillit soudain, et fermant les yeux, mit les doigts sur ses paupières comme s’il eût voulu emprisonner dans son cerveau quelque étrange rêve dont il eût craint de se réveiller.
И вдруг он вскочил и, закрыв глаза, прижал пальцы к векам, словно желая удержать в памяти какой-то удивительный сон и боясь проснуться.
– Ceci est votre meilleure œuvre, Basil, la meilleure chose que vous ayez jamais faite, dit lord Henry languissamment.
– Это твоя лучшая картина, Бэзил, лучшее из того, что ты когда- либо делал, – небрежно пробормотал лорд Генри.
Il faut l’envoyer l’année prochaine à l’exposition Grosvenor.
– Ты просто обязан выставить ее в галерее Гросвенор в следующем году.