Le Ventre de Paris / ЧРЕВО ПАРИЖА
Produced by Philippe Chavin, Carlo Traverso, Juliet.
Sutherland, Charles Franks and the Online Distributed Proofreading Team.
— вдруг окликнула его г-жа Франсуа.
Image files courtesy of gallica.bnf.fr.
ЧРЕВО ПАРИЖА.
LES ROUGON-MACQUART.
ЧРЕВО ПАРИЖА.
HISTOIRE NATURELLE ET SOCIALE D'UNE FAMILLE SOUS LE SECOND EMPIRE LE VENTRE DE PARIS PAR ÉMILE ZOLA I.
— Я живу в Нантере, фамилия моя Франсуа, — заговорила через несколько минут огородница.
Au milieu du grand silence, et dans le désert de l'avenue, les voitures de maraîchers montaient vers Paris, avec les cahots rhythmés de leurs roues, dont les échos battaient les façades des maisons, endormies aux deux bords, derrière les lignes confuses des ormes.
По дороге в Париж, среди глубокой тишины и безлюдья, тащились возы огородников, мерно покачиваясь на ухабах, и громыханье колес эхом отдавалось между домами, спавшими по обе стороны шоссе за смутно видневшимися рядами вязов.
Un tombereau de choux et un tombereau de pois, au pont de Neuilly, s'étaient joints aux huit voitures de navets et de carottes qui descendaient de Nanterre; et les chevaux allaient tout seuls, la tête basse, de leur allure continue et paresseuse, que la montée ralentissait encore.
На мосту Нейи к восьми возам с репой и морковью, выехавшим из Нантера, присоединились еще две повозки — одна с капустой, другая с горохом; лошади сами плелись вперед, понурив головы, безостановочным и ленивым шагом, который замедлялся еще больше оттого, что они шли в гору.
En haut, sur la charge des légumes, allongés à plat ventre, couverts de leur limousine à petites raies noires et grises, les charretiers sommeillaient, les guides aux poignets.
Лежа ничком на доверху загруженных овощами подводах, дремали возчики, обмотав вокруг руки вожжи и накрывшись шерстяными плащами в черную и серую полоску.
Un bec de gaz, au sortir d'une nappe d'ombre, éclairait les clous d'un soulier, la manche bleue d'une blouse, le bout d'une casquette, entrevus dans cette floraison énorme des bouquets rouges des carottes, des bouquets blancs des navets, des verdures débordantes des pois et des choux.
Свет газового фонаря, прорывая пелену тьмы, озарял то гвозди на подметке башмака, то синий рукав блузы, то край картуза, мелькавшие в этом исполинском цветении красных пучков моркови, белых пучков репы и буйной зелени гороха и капусты.
Et, sur la route, sur les routes voisines, en avant et en arrière, des ronflements lointains de charrois annonçaient des convois pareils, tout un arrivage traversant les ténèbres et le gros sommeil de deux heures du matin, berçant la ville noire du bruit de cette nourriture qui passait.
А на дороге, на соседних дорогах, впереди и позади, далекий гул колес возвещал приближение таких же караванов — целый транспорт тянулся в два часа ночи сквозь мрак и непробудный сон, баюкая темный город мерным шумом возов, на которых везли ему пищу.
Balthazar, le cheval de madame François, une bête trop grasse, tenait la tête de la file.
Вереницу их возглавлял Валтасар, лошадь г-жи Франсуа, — необыкновенно раскормленная коняга.
Il marchait, dormant à demi, dodelinant des oreilles, lorsque, à la hauteur de la rue de Longchamp, un sursaut de peur le planta net sur ses quatre pieds.
Валтасар брел в полудреме, сонно шевеля ушами, когда вдруг, подле улицы Лоншан, вздрогнул от испуга и стал как вкопанный.
Les autres bêtes vinrent donner de la tête contre le cul des voitures, et la file s'arrêta, avec la secousse des ferrailles, au milieu des jurements des charretiers réveillés.
Шедшие следом лошади стукнулись головами о задки повозок, и вся вереница остановилась под лязг железа и ругань проснувшихся возчиков.
Madame François, adossée à une planchette contre ses légumes, regardait, ne voyait rien, dans la maigre lueur jetée à gauche par la petite lanterne carrée, qui n'éclairait guère qu'un des flancs luisants de Balthazar.
Г-жа Франсуа, сидевшая, прислонясь к доске передка, всматривалась в темноту, но ничего не могла разглядеть в скудном свете висевшего слева квадратного фонарика, который освещал только лоснящийся бок Валтасара.
— Eh!
— Эй, тетка, поехали!
la mère, avançons!
— крикнул один из возчиков, привстав на колени среди своей репы.
cria un des hommes, qui s'était mis à genoux sur ses navets… C'est quelque cochon d'ivrogne.
— Это ж валяется какая-нибудь пьяная скотина.
Elle s'était penchée, elle avait aperçu, à droite, presque sous les pieds du cheval, une masse noire qui barrait la roule.
Госпожа Франсуа нагнулась: она заметила справа, почти под ногами лошади, что-то черное, загораживавшее путь.
— On n'écrase pas le monde, dit-elle, en sautant à terre.
— Нельзя же давить народ, — сказала она, спрыгнув наземь.
C'était un homme vautré tout de son long, les bras étendus, tombé la face dans la poussière.
Перед ней лежал человек, растянувшись во весь рост, разметав руки и уткнувшись лицом в пыль.
Il paraissait d'une longueur extraordinaire, maigre comme une branche sèche; le miracle était que Balthazar ne l'eût pas cassé en deux d'un coup de sabot.
Он казался необычайно длинным, тощим, как жердь: просто чудо, что Валтасар не наступил на него копытом и не сломал его пополам.
Madame François le crut mort; elle s'accroupit devant lui, lui prit une main, et vit qu'elle était chaude.
Г-жа Франсуа подумала, не мертв ли он; она присела перед ним на корточки, взяла за руку и почувствовала, что рука теплая.
— Eh! l'homme!
— Ну-ка, приятель!
dit-elle doucement.
— тихонько сказала она.
Mais les charretiers s'impatientaient.
Однако возчики выражали нетерпение.
Celui qui était agenouillé dans ses légumes, reprit de sa voix enrouée:.
Тот, что стоял на коленях среди овощей, снова крикнул осипшим голосом:.
— Fouettez donc, la mère!… Il en a plein son sac, le sacré porc!
— Трогай, тетка! Нажрался вина, проклятый боров!
Poussez-moi ça dans le ruisseau!
Спихни его в канаву!
Cependant, l'homme avait ouvert les yeux.
Между тем человек открыл глаза.
Il regardait madame François d'un air effaré, sans bouger.
Он не шевелился и смотрел на г- жу Франсуа с испуганным видом.
Elle pensa qu'il devait être ivre, en effet.
Она решила, что, должно быть, он и в самом деле пьян.
— Il ne faut pas rester là, vous allez vous faire écraser, lui dit-elle… Où alliez-vous?
— Вам нельзя здесь оставаться — задавят, — сказала она.
— Je ne sais pas…, répondit-il d'une voix très-basse. Puis, avec effort, et le regard inquiet:.
— Куда вы шли?
— J'allais à Paris, je suis tombé, je ne sais pas….
— Не знаю… — чуть слышно ответил он.
Elle le voyait mieux, et il était lamentable, avec son pantalon noir, sa redingote noire, tout effiloqués, montrant les sécheresses des os.
В глазах его мелькнула тревога, и он с усилием проговорил: — Я шел в Париж и упал, не помню как… Теперь она его разглядела: он был жалок в своих черных брюках и черном сюртуке, превратившихся в отрепье и едва прикрывавших сухое, костлявое тело.
Sa casquette, de gros drap noir, rabattue peureusement sur les sourcils, découvrait deux grands yeux bruns, d'une singulière douceur, dans un visage dur et tourmenté.
Картуз из грубого черного сукна, опасливо надвинутый на самые брови, оставлял открытыми большие карие глаза, до странности кроткие на этом суровом, изнеможенном лице.
Madame François pensa qu'il était vraiment trop maigre pour avoir bu.
Г- же Франсуа подумалось, что он, пожалуй, слишком уж немощен для того, чтобы так напиваться.
— Et où alliez-vous, dans Paris?
— А в какое место Парижа вы направлялись?
demanda-t-elle de nouveau.
— спросила она.
Il ne répondit pas tout de suite; cet interrogatoire le gênait.
Он ответил не сразу: его смущал допрос.
Il parut se consulter; puis, en hésitant:.
Поколебавшись, он нерешительно сказал:.
— Par là, du côté des Halles.
— В ту сторону, неподалеку от Центрального рынка.
Il s'était mis debout, avec des peines infinies, et il faisait mine de vouloir continuer son chemin.
С огромным трудом он встал на ноги и, по-видимому, собирался продолжать путь.
La maraîchère le vit qui s'appuyait en chancelant sur le brancard de la voiture.
Огородница заметила, как, зашатавшись, он оперся на оглоблю повозки.
— Vous êtes las?
— Устали?
— Oui, bien las, murmura-t-il.
— Да, очень, — прошептал он.
Alors, elle prit une voix brusque et comme mécontente.
Тогда, подталкивая его к повозке, она сказала недовольным, нарочито резким тоном:.
Elle le poussa, en disant:.
— Ну-ка, живо, залезайте!
— Allons, vite, montez dans ma voiture!
Мы теряем из-за вас время!
Vous nous faites perdre un temps, là!… Je vais aux Halles, je vous déballerai avec mes légumes.
Я еду на рынок и выгружу вас там заодно с моими овощами.