ЗЕМЛЯ / La Terre
Эмиль Золя.
La Coliche!
ЗЕМЛЯ.
That so.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
La Coliche!
В это утро Жан шел по полю с раскрытой торбой из синего холста на животе.
That morning, Jean was in the fields, holding open with his left hand a blue canvas seedbag knotted round his waist; with his right he brought out a fistful of com and scattered it broadcast with a single flick of the wrist, every three steps.
Левой рукой он поддерживал торбу, а правой доставал из нее горсть пшеницы и через каждые три шага разбрасывал ее перед собой.
in<7 the seedbag in his left hand and slashing out an unceasing scatter ofVain from his right.
Его грубые башмаки были в дырах, и грязь налипала на них по мере того, как он переступал ногами, покачиваясь из стороны в сторону.
As he swung rhythmically along, his heavy clogs sank in the rich soil and came away thickly- caked.
На рукаве еще не совсем доношенной солдатской куртки сквозь разлетающиеся при броске золотистые зерна алели две нашивки.
And at each throw, through the ceaselessly flying golden grain, gleamed the two red stripes on the sleeve of the army jacket he was wearing out.
Он шел один, величественно продвигаясь все дальше и дальше.
He strode on in solitary grandeur; and a har- row slowly followed, burying the seeds.
Вслед за ним пара лошадей медленно тащила борону, которая зарывала зерна. Лошадей подгонял погонщик, мерно щелкавший длинным бичом над самыми их ушами.
Two horses, whom the waggoner urged on with long regular whipcracks over the ears, were harnessed to the harrow.
Земельный участок, расположенный в урочище Корнай и едва достигавший пятидесяти аров, был настолько мал, что г-н Урдекен, владелец фермы Бордери, решил обойтись здесь без механической сеялки, занятой к тому же в другом месте.
The strip of land, scarcely an acre and a quarter in size, lay at the spot known as Les Comailles, and was so insignificant that M. Hourdequin, proprietor of La Borderie, had not bothered to send down the drill, which anyway was busy elsewhere.
Жан шел на север. В двух километрах прямо перед ним раскинулись постройки фермы.
Jean, travel- ling over the field due north, was directly facing towards the farm- buildings about a mile and a quarter away.
Дойдя до конца борозды, он остановился, чтобы немного передохнуть, и задумчиво посмотрел вдаль.
At the end of the furrow, he raised his eyes and stared blankly, pausing to recover his breath.
Там виднелись слившиеся в одно темное пятно старые черепичные крыши низких строений. Ферма затерялась на краю провинции Бос, плоские равнины которой расстилались по направлению к Шартру.
In front were the low farm-walls, a brown patch of old slates, stranded on the edge of the plain of La Beauce which stretched as far as Chartres.
Под широким, затянутым облаками небосводом, как бывает обычно в конце октября, на целые десять лье простирались поля. В это время года большие квадраты пашен были голы и имели темно-желтый цвет. Пашни чередовались с зеленеющими коврами люцерны и клевера, но нигде, насколько хватало глаза, не видно было ни холмика, ни деревца. Поля сливались вдали и опускались к линии горизонта, правильной, как в открытом море.
Under the enormous sky, an overcast sky of late October, the ten leagues of arable land at this time of the year were broken into great ploughed squares of bare rich yellow earth alter- nating with green expanses of lucerne and clover—the whole scene, without a single hillock, without a single tree, blurring away and sinking down to a horizon-line as clear and rounded as at sea.
Только на западе небо окаймлялось пожелтевшим бордюром маленькой рощицы.
Only towards the west a little wood fringed the sky with a reddish band.
Среди полей виднелась белая, как мел, дорога из Шатодена в Орлеан. Прямая, точно стрела, она бежала вперед ровными отрезками, от одного телеграфного столба к другому.
In the centre the road from Chateaudun to Orleans, white as chalk, ran straight on for four leagues, stringing out along its course the geometric progression of telegraph poles.
Больше не было ничего, если не считать трех-четырех ветряных мельниц, возвышавшихся со своими неподвижными крыльями на деревянных срубах.
And that was all, except for three or four wooden mills on log bases with unmoving sails.
Каменные островки деревень скрывались в лощинах, над которыми были заметны одни только шпили колоколен; сами церкви тонули в волнистой поверхности этой хлебородной земли.
Villages formed little islands of stone, a steeple stuck up out of a dip in the earth some way off, with the church itself out of sight among the gentle undulations of this land of com.
Жан снова повернул назад и, так же мерно покачиваясь, зашагал по полю в направлении на юг.
Jean turned round, and went swinging off again due south 1 10 '
Он по-прежнему придерживал левой рукой торбу, а правой не переставая с силой хлестал по воздуху горстями семян.
in<7 the seedbag in his left hand and slashing out an unceasing scatter ofVain from his right.
Теперь прямо перед ним, совсем близко, находилась узкая долина Эгры, пересекавшая поле подобно рву. За нею, до самого Орлеана, простиралась бескрайняя босская равнина. О чередовании луговин и тенистых рощ можно было догадаться только по большим тополям, пожелтевшие верхушки которых показывались из лощин и походили на низкорослый кустарник, растущий по краям.
Facing him, quite close, he had the narrow valley of the Aigre, which cut like a ditch across the plain beyond ,t La Beauce stretched in its vastness right to Orleans 1 he only of meadows and shady spots was a row of tall poplars whose yellowish tips lifted up out of the hollow, just clearing its nm and looking like low bushes.
От маленькой деревеньки Рони, раскинувшейся на склоне, виднелось только несколько крыш — это были крыши домов, приютившихся у подножия церкви и серой каменной колокольни, населенной древними вороньими семействами.
Of the village of Rogncs, built on the slope, only a few housetops were visible beside the church, which raised hiedi its steeple of grey stone, the home of ancient families of crows.
К востоку, по ту сторону луарской долины, в которой затерялся главный город кантона, Клуа, вырисовывались контуры холмов провинции Перш, лиловевшие на сером фоне неба.
And eastward, past the valley of the Loir, where two leagues away nestled Cloycs, the canton’s chief town, die distant hills of Le I erche were etched violet-tinged under the slate-grey light.
Там находились земли бывшего графства Дюнуа, ныне входящие в шатоденский округ, расположенный между старыми провинциями Перш и Бос, непосредственно на границе последней, около тех мест, которые из-за малого плодородия почвы были прозваны «вшивой Бос».
Between Le Pcrche and La Beauce, on the very edge of La Beauce, in the area where the less fertile soil has won the name of Beauce the Lousy, stands die ancient Dunois, nowadays the District of Chateaudun.
Дойдя до конца участка, Жан снова остановился и посмотрел вниз, на Эгру, катившую свои быстрые и прозрачные воды по заливным лугам.
and Jean had turned his back, gone up the field and completed his last furrow, when a noise of running, mingled with stifled cries, made him lift his head again at the moment of taking up his seedbag ready to leave..
Вдоль реки шла дорога в Клуа; в этот субботний день по ней тянулась вереница крестьянских телег, ехавших на базар.
When Jean reached the field’s end he stopped again, glanced down along the stream of the Aigre, glistening and rippling through the meadow-grasses and running alongside the Cloyes road which, that Saturday, was streaked with the tracks of peasants’ carts on their way to market.
Затем Жан пошел обратно.
Midday already!’ exclaimed Jean.
И так все время, повторяя одно и то же движение, он мерно шагал то к северу, то к югу, окутанный клубящейся пылью семян.
And all the while, at the same pace with the same gesture, he went northward and then back southward, wrapped in the living dust-cloud of grain; while, behind him, the harrow, under the crack of the whip, buried the seeds with the same gentle, seemingly medi- tative movement.
Позади него, двигаясь так же не спеша и как бы задумчиво, под щелканье бича, борона зарывала зерна.
He strode on in solitary grandeur; and a har- row slowly followed, burying the seeds.
Осенние посевы запоздали из-за упорной дождливой погоды.
And so the fanners were hurried on by fear of the frosts which threatened after the long rains.
Землю унавозили еще в августе.
Constant rains had held up the autumn sowing, manuring had only been finished in August, and the plough-hands had long been ready, dug deep and cleared of clinging weeds, good for a fresh yield of corn after the clover and oats of the three-year crop rotation.
Ее давным-давно глубоко вспахали, очистили от сорных трав, и она снова была готова взрастить пшеницу, после того как в предыдущие годы трехлетнего севооборота на ней сеяли клевер и овес.
Constant rains had held up the autumn sowing, manuring had only been finished in August, and the plough-hands had long been ready, dug deep and cleared of clinging weeds, good for a fresh yield of corn after the clover and oats of the three-year crop rotation.
Теперь, когда на смену ливням не сегодня-завтра могли наступить заморозки, крестьянам приходилось торопиться.
Meanwhile, in a neighbouring field, the cow was quietly tearing up tufts of lucerne.
Погода внезапно похолодала, краски потускнели, в воздухе не было ни малейшего ветерка, и неподвижная равнина приняла вид океана, озаренного тусклым, ровным светом.
The weather had sud- denly turned cold with sooty-coloured skies and not a breath of wind, with a drab level light spreading over the motionless sea of eardi.
Сеять принялись повсюду: слева, метров за триста от Жана, шел другой сеятель; справа, несколько дальше, — третий.
On the left, three hundred yards away, a second sower was at work; further along on the right, a third; and more and more, one opposite the other, were lost in the receding vista of fiat fields.
Сеятели виднелись и впереди, на убегающей вдаль равнине.
They had begun walking, taking the narrow road that skirted the valley before losing itself in the fields.
Они представлялись глазу маленькими черными силуэтами, почти черточками, становившимися все более и более тонкими и совсем исчезавшими на расстоянии нескольких лье.
They showed up as little black silhouettes, mere strokes that dwindled till they faded out in the leagues of distance.
Все они повторяли один и тот же взмах руки, двигаясь в ореоле разлетающихся животворных семян.
Each man made the same gesture, the swdng of broadcast grain, which seemed an enveloping wave of life.
Казалось, вся равнина вздрагивала до самого горизонта, где уже нельзя было различить отдельных людей.
The plain itself took up the tremulous motion, right away into the drowned distance, where the scattered sowers disappeared from sight.
Направившись в последний раз в южную сторону, Жан заметил большую рыжую с белым корову.
Jean was going down for the last time when he noticed a big red-and-white cow coming from Rogncs.
Ее вела из Рони на веревке молоденькая девушка, почти совсем ребенок.
A young girl, scarcely more than a child, was leading it by a halter.
Девушка и животное двигались по тропинке, отделявшей поле от края долины.
The small peasant girl and the animal were following the path that bordered the valley at the plateau edge.
Повернувшись к ним спиной, Жан пошел обратно, разбрасывая последние горсти семян, и, закончив работу, отвязывал торбу от пояса, когда быстрый топот и крики заставили его обернуться.
and Jean had turned his back, gone up the field and completed his last furrow, when a noise of running, mingled with stifled cries, made him lift his head again at the moment of taking up his seedbag ready to leave..
Корова мчалась прыжками по полосе люцерны, таща за собой девушку, не имевшую сил ее удержать.
The cow was galloping head- long over a field of lucerne, with the exhausted girl behind her desperately trying to stop her.
Опасаясь, что может произойти несчастье, он крикнул:.
Afraid that there’d be an accident, he shouted, ‘Hey there!
— Пусти же ее!
Let go!’ 1 he girl took no notice.
Девушка не выпускала веревку из рук и, задыхаясь, перепуганным и рассерженным голосом осыпала корову бранью.
She panted and abused the cow in tones of anger and fear.
— Колишь!
‘La Coliche!
Да будешь ты слушаться, Колишь?..
Stop it, will you?
Ах, паршивка!
La Coliche!