A Faint Heart / Слабое сердце

Автор: Fyodor Dostoevsky/Фёдор Миха́йлович Достое́вский

Языки: RU → DE Уровень: средний
Слабое сердце Повесть Под одной кровлей, в одной квартире, в одном четвертом этаже жили два молодые сослуживца Аркадий Иванович Нефедевич и Вася Шумков... Автор, конечно, чувствует необходимость объяснить читателю, почему один герой назван полным, а другой уменьшительным именем, хоть бы, например, для того только, чтоб не сочли такой способ выражения неприличным и отчасти фамильярным.
Ein schwaches Herz Unter dem gleichen Dache, in der gleichen Wohnung, im gleichen vierten Stock wohnten zwei junge Beamte und Kanzleikollegen: Arkadij Iwanowitsch Nefedewitsch und Wassja Schumkow ... Natürlich erachtet es der Autor für notwendig, dem Leser zu erklären, warum der eine Held mit seinem vollen Namen, der andere dagegen mit dem Diminutiv genannt wird.
Но для этого было бы необходимо предварительно объяснить и описать и чин, и лета, и звание, и должность, и, наконец, даже характеры действующих лиц.
Doch zu diesem Behufe müßte er zunächst den Rang, das Alter und den Beruf einer jeden der handelnden Personen angeben.
а так как много таких писателей, которые именно так начинают, то автор предлагаемой повести, единственно для того чтоб не походить на них (то есть, как скажут, может быть, некоторые, вследствие неограниченного своего самолюбия), решается начать прямо с действия..
da es aber allzuviel Schriftsteller gibt, die ihre Erzählungen mit derartigen Charakteristiken beginnen, hat sich der Autor der vorliegenden Novelle entschlossen, nur um den andern nicht zu gleichen (manche werden sagen: um seiner grenzenlosen Einbildung Genüge zu tun), direkt mit der Handlung einzusetzen..
Кончив такое предисловие, он начинает.
Nach dieser Einleitung beginnt er wie folgt.
Вечером, накануне Нового года, часу в шестом, Шумков воротился домой.
Schumkow kam am Sylvesterabend, so gegen sechs Uhr, nach Hause.
Аркадий Иванович, который лежал на кровати, проснулся и вполглаза посмотрел на своего приятеля.
Arkadij Iwanowitsch, der gerade auf dem Bette lag, erwachte und blickte mit noch schläfrigen Augen seinen Freund an.
Он увидал, что тот был в своей превосходнейшей партикулярной паре и в чистейшей манишке.
Er stellte fest, daß dieser seinen besten Zivilanzug trug und ein blendend weißes Vorhemd anhatte.
Это, разумеется, его поразило. "Куда бы ходить таким образом Васе?
Das versetzte ihn natürlich in Erstaunen: Wo mag er in diesem Aufzuge gewesen sein?
да и не обедал он дома!"
Auch hatte er heute nicht zu Hause gegessen!
Шумков между тем зажег свечку, и Аркадий Иванович немедленно догадался, что приятель собирается разбудить его нечаянным образом.
Schumkow steckte indessen eine Kerze an, und Arkadij Iwanowitsch erriet sofort, daß sein Freund ihn, gleichsam unbeabsichtigt und zufällig, wecken wollte.
Действительно, Вася два раза кашлянул, два раза прошелся по комнате и, наконец, совершенно нечаянно выпустил из рук трубку, которую было стал набивать в уголку, возле печки.
Wassja hüstelte auch tatsächlich zweimal, ging zweimal durchs Zimmer und ließ schließlich ganz zufällig seine Pfeife, die er in der Ecke neben dem Ofen zu stopfen begonnen, auf den Boden fallen.
Аркадия Ивановича взял смех про себя.
Arkadij Iwanowitsch mußte innerlich auflachen.
— Вася, полно хитрить!
"Wassja, laß die Komödie!"
— сказал он. — Аркаша, не спишь?
"Du schläfst nicht, Arkascha?"
— Право, наверно не могу сказать; кажется мне, что не сплю.
"Bestimmt kann ich es nicht sagen; ich glaube aber, daß ich nicht schlafe."
— Ах, Аркаша!
"Ach, Arkascha!
здравствуй, голубчик!
Guten Abend, mein Teurer!
Ну, брат!
Ja, Bruder!
ну, брат!..
Ja!
Ты не знаешь, что я скажу тебе!
Du ahnst noch gar nicht, was ich dir erzählen werde!"
— Решительно не знаю; подойди-ка сюда.
"Nein, das ahne ich wirklich nicht!
Вася, как будто ждал того, немедленно подошел, никак не ожидая, впрочем, коварства от Аркадия Ивановича.
fragte Wassja, vor Arkadij Iwanowitsch stehen bleibend.
Тот как-то преловко схватил его за руки, повернул, подвернул под себя и начал, как говорится, "душить" жертвочку, что, казалось, доставляло неимоверное удовольствие веселому Аркадию Ивановичу.
Dieser packte ihn sehr geschickt bei der Hand, drehte ihn um, fiel mit seiner ganzen Körperschwere über ihn her und begann das unglückliche Opfer zu würgen; das schien dem lustigen Arkadij Iwanowitsch ein unbeschreibliches Vergnügen zu machen.
— Попался!
"Wassja!
— закричал он, — попался!
Er spricht wirklich so sonderbar und weint sogar!
— Аркаша, Аркаша, что ты делаешь?
"Arkascha, Arkascha!
Пусти, ради бога, пусти, я фрак замараю!..
... Wassja, Wassjuk, mein Söhnchen, beruhige dich doch!
— Нужды нет; зачем тебе фрак?
"Warum hast du es nicht früher gesagt, Wassja?
зачем ты такой легковерный, что сам в руки даешься?
Warum bist du so leichtgläubig und gibst dich mir selbst in die Hände?
Говори, куда ты ходил, где обедал?
Wo hast du zu Mittag gegessen?"
— Аркаша, ради бога, пусти!
"Arkascha, um Gottes willen! Laß mich los!"
— Где обедал?
"Wo hast du gegessen?"
— Да про это-то я и хочу рассказать.
"Das ist es ja, was ich dir erzählen will!"
— Так рассказывай.
"Also erzähle!"
— Да ты прежде пусти.
"Laß mich erst los!"
— Так вот нет же, не пущу, пока не расскажешь!
"Das will ich eben nicht! Ich laß dich nicht los, bevor du es mir erzählt hast!"
— Аркаша, Аркаша!
"Arkascha, Arkascha!
да понимаешь ли ты, что ведь нельзя, никак невозможно!
Verstehst du denn selbst nicht, daß ich in dieser Lage nichts erzählen kann, daß es ganz unmöglich ist!"
— кричал слабосильный Вася, выбиваясь из крепких лап своего неприятеля, — ведь есть такие материи!..
schrie der schwächliche Wassja, indem er vergebliche Anstrengungen machte, sich aus den starken Tatzen seines Freundes und Gegners zu befreien.
— Какие материи?..
"Was denn?"
— Да такие, что вот о которых начнешь рассказывать в таком положении, так теряешь достоинство; никак нельзя; выйдет смешно — а тут дело совсем не смешное, а важное.
"Nun, Materien, über die man in solcher Situation nicht sprechen kann: sonst verliert man eben jede menschliche Würde; es geht wirklich nicht!
— И ну его, к важному!
"Wassja!
вот еще выдумал!
Ja!
Ты мне рассказывай так, чтоб я смеяться хотел, вот как рассказывай; а важного я не хочу; а то какой же ты будешь приятель?
Sag nun selbst: was wärest du für ein Freund?
вот ты мне скажи, какой же ты будешь приятель?
Sag nun selbst: was wärest du für ein Freund?
а?
Wie?"
— Аркаша, ей-богу, нельзя!
Mein Gott, Arkascha!"
— И слышать не хочу...
"Das will ich eben nicht!
— Ну, Аркаша!
"Ach, Arkascha!
— начал Вася, лежа поперек кровати и стараясь всеми силами придать как можно более важности словам своим.
begann Wassja, der quer auf dem Bette lag und sich die größte Mühe gab, seinen Worten eine gewisse Würde zu verleihen.