ЗАПИСКИ ИЗ ПОДПОЛЬЯ / Les Carnets du sous-sol
Федор Достоевский ЗАПИСКИ ИЗ ПОДПОЛЬЯ
Я человек больной… Я злой человек.
Je suis malade... Je suis méchant, très désagréable.
Непривлекательный я человек.
J’en souffrais, j’en rougissais.
Я думаю, что у меня болит печень.
J’en souffrais, j’en rougissais.
Впрочем, я ни шиша не смыслю в моей болезни и не знаю наверно, что у меня болит.
Je dois avoir mal au foie, mais je n’entends goutte à mon malaise, et je ne sais pas précisément où je suis attaqué.
Я не лечусь и никогда не лечился, хотя медицину и докторов уважаю.
Je ne me soigne pas... Je ne me suis jamais soigné, malgré une très réelle estime pour la médecine et les médecins.
К тому же я еще и суеверен до крайности; ну, хоть настолько, чтоб уважать медицину.
De plus, je suis extrêmement superstitieux : puisque j’estime la médecine !
(Я достаточно образован, чтоб не быть суеверным, но я суеверен).
(Je suis instruit, et pourtant je suis superstitieux, c’est ainsi.)
Нет-с, я не хочу лечиться со злости.
Non, je ne me soignerai pas, par méchanceté : cela vous semble inexplicable ?
Вот этого, наверно, не изволите понимать.
C’est très simple ; non que je puisse dire à qui nuira cette méchanceté ; hélas !
Ну-с, а я понимаю.
pas même aux médecins !
Я, разумеется, не сумею вам объяснить, кому именно я насолю в этом случае моей злостью; я отлично хорошо знаю, что и докторам я никак не смогу «нагадить» тем, что у них не лечусь; я лучше всякого знаю, что всем этим я единственно только себе поврежу и никому больше.
Je sais mieux que personne que je serai moi-même ma seule victime ; et c’est pourtant et tout de même par méchanceté que je ne me soigne pas.
Но все-таки, если я не лечусь, так это со злости.
Si c’est du foie que je souffre, eh bien !
Печенка болит, так вот пускай же ее еще крепче болит!
puissé-je en souffrir encore davantage !
Я уже давно так живу — лет двадцать.
Et il y a longtemps que je vis ainsi, une vingtaine d’années.
Теперь мне сорок.
J’ai quarante ans.
Я прежде служил, а теперь не служу. Я был злой чиновник.
J’ai été fonctionnaire.
Я был груб и находил в этом удовольствие.
J’étais un méchant fonctionnaire, grossier, et qui prenais plaisir à l’être.
Ведь я взяток не брал, стало быть, должен же был себя хоть этим вознаградить.
Voyons : je n’acceptais pas de pots-de-vin : il me fallait bien trouver ailleurs mes petits bénéfices !
(Плохая острота; но я ее не вычеркну.
(Pas fameux, mon trait, pourtant je ne le bifferai pas.
Я ее написал, думая, что выйдет очень остро; а теперь, как увидел сам, что хотел только гнусно пофорсить, — нарочно не вычеркну!). Когда к столу, у которого я сидел, подходили, бывало, просители за справками, — я зубами на них скрежетал и чувствовал неумолимое наслаждение, когда удавалось кого-нибудь огорчить. Почти всегда удавалось.
En l’écrivant je le croyais très fin, et maintenant je vois bien qu’il est pitoyable, et c’est pour cela que je ne le bifferai pas.).. Quand un solliciteur entrait dans mon bureau et me demandait quelque renseignement, je me tournais vers lui en grinçant des dents, et c’était pour moi un triomphe si je réussissais à lui causer une visible gêne : et j’y réussissais presque toujours.
Большею частию все был народ робкий: известно — просители.
La plupart de ces gens-là sont timides ; cela va sans dire, des solliciteurs !
Но из фертов я особенно терпеть не мог одного офицера.
Mais il y avait aussi des dandies, que je détestais ; un entre autres, un officier.
Он никак не хотел покориться и омерзительно гремел саблей.
Il faisait avec son sabre un bruit insupportable et ne voulait jamais se soumettre à une observation.
У меня с ним полтора года за эту саблю война была.
Nous eûmes, à propos de ce sabre, une guerre de dix- huit mois.
Я наконец одолел.
C’est moi qui vainquis.
Он перестал греметь. Впрочем, это случилось еще в моей молодости. Но знаете ли, господа, в чем состоял главный пункт моей злости?
Mais savez-vous, messieurs, quel était le motif réel de ma méchanceté ?
Да в том-то и состояла вся штука, в том-то и заключалась наибольшая гадость, что я поминутно, даже в минуту самой сильнейшей желчи, постыдно сознавал в себе, что я не только не злой, но даже и не озлобленный человек, что я только воробьев пугаю напрасно и себя этим тешу.
Eh bien, ma méchanceté consistait précisément – et c’est bien ce qu’il peut y avoir de plus dégoûtant, – en ceci que, même aux pires heures de ma vie, je m’avouais en rougissant que non seulement je ne suis pas méchant, mais que je ne suis pas même aigri, et que c’est tout au plus si mes accès de rage pourraient faire peur aux moineaux.
У меня пена у рта, а принесите мне какую-нибудь куколку, дайте мне чайку с сахарцем, я, пожалуй, и успокоюсь.
J’ai l’écume à la bouche ? Donnez-moi du thé sucré : me voilà calmé.
Даже душой умилюсь, хоть уж, наверно, потом буду вам на себя скрежетать зубами и от стыда несколько месяцев страдать бессонницей.
Je m’attendris même, quitte à en faire une maladie, quitte à en avoir des mois d’insomnie, des mois de honte.
Таков уж мой обычай.
C’est moi qui vainquis.
Это я наврал про себя давеча, что я был злой чиновник.
Et je mentais en disant que j’ai été un fonctionnaire méchant.
Со злости наврал.
Devenir méchant !
Я просто баловством занимался и с просителями и с офицером, а в сущности никогда не мог сделаться злым.
J’étais un méchant fonctionnaire, grossier, et qui prenais plaisir à l’être.
Я поминутно сознавал в себе много-премного самых противоположных тому элементов.
À chaque instant, je constatais en moi des éléments incompatibles avec un tempérament méchant.
Я чувствовал, что они так и кишат во мне, эти противоположные элементы.
À chaque instant, je constatais en moi des éléments incompatibles avec un tempérament méchant.
Я знал, что они всю жизнь во мне кишели и из меня вон наружу просились, но я их не пускал, не пускал, нарочно не пускал наружу.
je les sentais grouiller en moi, ces éléments, et je savais qu’ils grouillaient en moi depuis toujours, et qu’ils s’efforçaient de se manifester à la vie extérieure, de sortir de l’ombre où je les maintenais; mais je ne les laissais pas sortir, non, je ne les laissais pas !.
Они мучили меня до стыда; до конвульсий меня доводили и — надоели мне наконец, как надоели!
J’en avais des convulsions, et à la fin j’en étais las, oh !
Уж не кажется ли вам, господа, что я теперь в чем-то перед вами раскаиваюсь, что я в чем-то у вас прощенья прошу?..
– Dites donc, messieurs, est-ce que je ne vous fais pas l’effet d’avoir quelque regret, quelque repentir, et de vous demander, en quelque sorte, de me pardonner ?...
Я уверен, что вам это кажется… А впрочем, уверяю вас, что мне все равно, если и кажется….
cela vous paraît certainement tel... Mais je vous assure que cela m’est indifférent...
Я не только злым, но даже и ничем не сумел сделаться: ни злым, ни добрым, ни подлецом, ни честным, ни героем, ни насекомым.
Ni méchant ni bon, ni coquin, ni honnête, ni héros ni goujat.
Теперь же доживаю в своем углу, дразня себя злобным и ни к чему не служащим утешением, что умный человек и не может серьезно чем-нибудь сделаться, а делается чем-нибудь только дурак.
Maintenant j’achève de vivre dans mon coin, et j’achève aussi de m’enrager avec cette consolation : que sérieusement un homme d’esprit ne peut être ni coquin, ni honnête, ni rien, et qu’il n’y a que les sots qui puissent être quelque chose.
Да-с, умный человек девятнадцатого столетия должен и нравственно обязан быть существом по преимуществу бесхарактерным; человек же с характером, деятель, — существом по преимуществу ограниченным.
Oui, un homme du dix- neuvième siècle a pour premier devoir d’être une créature quelconque, surtout sans caractère : car un homme à caractère, un homme d’action est essentiellement borné.
Это сорокалетнее мое убеждение.
Voilà l’enseignement expérimental de mes quarante ans.
Мне теперь сорок лет, а ведь сорок лет — это вся жизнь; ведь это самая глубокая старость.
Quarante ans !
Дальше сорока лет жить неприлично, пошло, безнравственно!
Mais quarante ans, c’est tout une vie, c’est la plus extrême vieillesse.
Кто живет дольше сорока лет, — отвечайте искренно, честно?
Dépasser la quarantaine est impoli, banal, immoral.
Я вам скажу, кто живет: дураки и негодяи живут. Я всем старцам это в глаза скажу, всем этим почтенным старцам, всем этим сребровласым и благоухающим старцам!
Qui vit plus de quarante ans ?
Всему свету в глаза скажу!
répondez-moi franchement.
Я имею право так говорить, потому что сам до шестидесяти лет доживу.
Mais je vais vous le dire : les sots et les coquins, je le dis en plein visage à tous les vieillards, à tous ces honorables vieillards, à ces vieillards aux cheveux d’argent.