El hombre que podía hacer milagros / Чудотворец
El hombre que podía hacer milagros [Cuento - Texto completo.]. H.G.
Невозможное, невероятное свершилось у всех на глазах.. А-ах!
Wells Un pantum malayo en prosa Es dudoso que el don fuera innato.
Герберт Уэллс ЧУДОТВОРЕЦ Весьма сомнительно, чтобы этот дар был врожденным.
Por mi parte, pienso que le vino de repente.
Лично я считаю, что он появился у него неожиданно.
Es más, hasta los treinta años fue escéptico y no creía en poderes milagrosos.
Ведь до тридцати лет этот человек был заядлым скептиком и не верил в чудотворные силы.
Tengo que mencionar aquí que era un hombre bajito, de encendidos ojos castaños, pelo rojizo muy erizado, un bigote cuyas puntas doblaba hacia arriba, y con pecas.
А теперь, за неимением более подходящего места, я упомяну здесь, что рост у него был маленький, глаза карие, а волосы рыжие и вихрастые; кроме того, он обладал усами, которые закручивал вверх, и большим количеством веснушек.
Se llamaba George McWhirter Fotheringay —un nombre que de ninguna manera inducía a esperar milagros— y era oficinista en Gomshott.
Его звали Джордж Макуиртер Фодерингей — имя отнюдь не из тех, которые сулят чудеса, — он служил клерком в конторе Гомшотта.
Muy dado a los razonamientos contundentes, fue mientras aseguraba la imposibilidad de los milagros cuando tuvo la primera premonición de sus extraordinarios poderes.
Он очень любил по всякому поводу доказывать свою правоту, и его необычайный дар обнаружился именно в тот момент, когда он категорически заявил, что чудеса невозможны.
Sostenía este particular argumento en el bar del Dragón Largo, y Toddy Beamish se encargaba de llevarle la contraria con un monótono pero eficaz Eso dice usted, que llevó al señor Fotheringay a los mismísimos límites de la paciencia.
Этот спор завязался в баре «Длинного Дракона», и оппонент мистера Фодерингея, Тодди Бимиш, парировал все его аргументы довольно однообразным, но весьма действенным утверждением: «Это по-вашему так», — чем совсем вывел его из себя.
Estaban presentes, además de estos dos, un ciclista muy polvoriento, Cox —el dueño del bar— y la señorita Maybridge, la respetable y bastante corpulenta camarera del Dragón.
Кроме них двоих, в баре были запыленный велосипедист, хозяин заведения Кокс и мисс Мейбридж — в высшей степени порядочная и весьма корпулентная буфетчица «Дракона».
La señorita Maybridge estaba de espaldas al señor Fotheringay lavando vasos.
Мисс Мейбридж стояла спиной к мистеру Фодерингею и мыла стаканы.
Los otros le observaban, más o menos entretenidos por la ineficacia del método contundente en aquel momento.
Остальные же смотрели на него, забавляясь тщетностью его попыток доказать свою правоту.
Aguijoneado por la estrategia de Torres Vedras empleada por el señor Beamish, el señor Fotheringay decidió hacer un esfuerzo retórico inusitado:
Доведенный до белого каления торрес-ведрасской тактикой[1 - Тактика, применявшаяся англо-португальскими войсками у города Торрес-Ведраса в 1810 году.] мистера Бимиша, мистер Фодерингей пустил в ход все свое красноречие.
—Escuche, señor Beamish —dijo Fotheringay—, entendamos claramente lo que es un milagro.
— Послушайте-ка, мистер Бимиш, — сказал он. — Давайте разберемся, что такое чудо.
Es algo que va contra el curso de la naturaleza hecho por el poder de la voluntad, algo que no podría suceder sin ser expresamente querido.
Это нечто не совместимое с законами природы и произведенное усилием воли, нечто такое, что не могло бы произойти, если бы кто-то не сделал подобного усилия.
—Eso dice usted —dijo Beamish oponiéndose.
— Это по-вашему так, — сказал мистер Бимиш победоносно.
El señor Fotheringay apeló al ciclista, que hasta entonces había sido un oyente mudo, y recibió su asentimiento, transmitido con una tos dubitativa y una mirada al señor Beamish.
Мистер Фодерингей воззвал к велосипедисту, который до сих пор слушал молча, но теперь выразил свое согласие, смущенно кашлянув и взглянув на мистера Бимиша.
El dueño no expresaba opiniones y el señor Fotheringay, volviendo al señor Beamish, recibió la inesperada concesión de un asentimiento cualificado a su definición de milagro.
Хозяин отказался высказать свое мнение, но когда мистер Фодерингей вновь повернулся к мистеру Бимишу, тот неожиданно согласился с таким определением чуда, хотя и со значительными оговорками.
—Por ejemplo —dijo Fotheringay muy envalentonado—, esto sería un milagro. Esa lámpara siguiendo el curso natural de la naturaleza no podría arder de esa manera si estuviera boca abajo, ¿verdad, señor Beamish?
— Например, — сказал, воспрянув духом, мистер Фодерингей, — чудом было бы следующее: вот та лампа, согласно законам природы, не может гореть, если ее перевернуть вверх дном, не так ли, Бимиш?
—Según usted no podría —dijo el señor Beamish.
— Это по-вашему не может, — ответил Бимиш.
—Y usted —dijo Fotheringay— …¿No querrá usted decir?… ¿eh?
— А по-вашему как?
—No —dijo el señor Beamish a regañadientes—.
— воскликнул Фодерингей.
No, no podría.
— Значит, по-вашему она… — Да, — неохотно согласился Бимиш, — не может.
—Muy bien —continuó el señor Fotheringay—.
— Отлично, — продолжал мистер Фодерингей.
Pues he aquí que viene por aquí alguien, que pudiera ser yo mismo, y se pone, pudiera ser aquí mismo, y dice a la lámpara, como podría hacerlo yo concentrando toda mi voluntad: «Vuélvete boca abajo sin romperte y continúa ardiendo regularmente y…» ¡Sopla!
— Допустим, кто-то приходит, ну хотя бы я, например, становится здесь и, собрав всю силу воли, говорит этой лампе, вот как я сейчас скажу: «Перевернись вверх дном, но не разбейся и продолжай гореть и…» Ой!
Aquello bastaba para hacer a cualquiera exclamar: ¡Sopla!
Тут было из-за чего воскликнуть «Ой!».
Lo imposible, lo increíble estaba a la vista de todos ellos.
Невозможное, невероятное свершилось у всех на глазах.
La lámpara colgaba invertida en el aire, ardiendo tranquilamente con la llama hacia abajo.
Перевернувшись вверх дном, лампа повисла в воздухе и продолжала спокойно гореть, а ее пламя было обращено вниз.
Era tan sólida, tan incuestionable como lo fuera jamás lámpara alguna, la prosaica y vulgar lámpara del bar del Dragón Largo.
Это был факт столь же достоверный и неоспоримый, как и сама эта лампа, обыкновенная лампа в баре «Длинного Дракона».
El señor Fotheringay estaba con el dedo índice extendido y el entrecejo fruncido del que prevé un choque catastrófico.
Мистер Фодерингей стоял, вытянув вперед указательный палец и сдвинув брови, как человек, ожидающий неизбежной катастрофы.
El ciclista, que estaba sentado junto a la lámpara, se agachó y cruzó de un salto el bar.
Велосипедист, который сидел ближе всех к лампе, пригнулся и перепрыгнул через стоику.
Todos saltaron más o menos.
Все повскакали с мест.
La señorita Maybridge se volvió y chilló.
Мисс Мейбридж обернулась и взвизгнула.
Durante casi tres segundos la lámpara permaneció quieta.
Около трех секунд лампа продолжала спокойно висеть.
Un débil grito de angustia mental salió del señor Fotheringay.
Затем мистер Фодерингей испустил стон, исполненный мучительной тревоги:
—No puedo mantenerlo por más tiempo —dijo.
— Я больше не могу удерживать ее!
Se tambaleó hacia atrás y la lámpara invertida de repente llameó, cayó contra el rincón del bar, rebotó lateralmente, se hizo pedazos en el suelo y se apagó.
Он попятился, перевернутая лампа выбросила язык пламени, стукнулась об угол стойки, отлетела в сторону, разбилась об пол и погасла.
Fue una suerte que tuviera un recipiente metálico, si no todo el lugar habría estallado en llamas.
К счастью, резервуар у нее был металлический, иначе начался бы пожар.
El señor Cox fue quien habló primero, y su observación, despojada de excrecencias innecesarias, venía a decir que Fotheringay era imbécil.
Первым молчание нарушил мистер Кокс.
¡Fotheringay no estaba para discutir ni siquiera una proposición tan fundamental como ésa!
Если отбросить излишнюю крепость выражении, смысл его слов сводился к тому, что Фодерингей дурак, но мистер Фодерингей находился в таком состоянии, что не стал оспаривать даже столь абсолютное утверждение.
Se encontraba completamente pasmado ante lo sucedido.
Он был слишком ошеломлен случившимся.
La conversación que siguió no arrojó absolutamente ninguna luz sobre el asunto por lo que a Fotheringay se refería.
Тут заговорили и другие, но не пролили света ни на суть дела, ни на роль в нем мистера Фодерингея.
La opinión general no solo siguió muy de cerca a la del señor Cox, sino que lo hizo con mucha vehemencia.
Общее мнение совпало с мнением мистера Кокса, но было выражено еще более бурно.
Todos acusaron a Fotheringay de un truco estúpido y le hicieron verse a sí mismo como un insensato destructor de la comodidad y la seguridad.
Все обвиняли Фодерингея в глупой проделке и доказывали ему, что он легкомысленно нарушил покой окружающих и подверг их жизнь опасности.
Su cabeza era un tornado de perplejidad, hasta él mismo se inclinaba a estar de acuerdo con ellos y presentó una oposición notablemente ineficaz a la propuesta de que se marchara.
Мистер Фодерингей до того растерялся и смутился, что был готов с ними согласиться, и, когда ему предложили удалиться восвояси, он не оказал почти никакого сопротивления.
Se fue a casa rojo y acalorado, con el cuello del abrigo aplastado, los ojos ardiendo y las orejas coloradas.
Он брел домой, красный как рак; ворот его пиджака был измят, глаза щипало, уши пылали.
Al pasar observó nerviosamente cada una de las diez farolas.
Он с беспокойством косился на каждый из десяти уличных фонарей, мимо которых ему пришлось пройти.
Únicamente cuando se encontró solo en su pequeño dormitorio de Church Row fue capaz de enfrentarse seriamente a los recuerdos de lo ocurrido y preguntarse qué demonios había pasado.
И только очутившись в уединении своей маленькой спальни на Черчроу, он наконец собрался с мыслями и, припомнив все обстоятельства вечера, спросил себя:
Se había quitado el abrigo y las botas y estaba sentado en la cama con las manos en los bolsillos repitiendo el texto de su defensa por decimoséptima vez.
«Что же все-таки случилось?» К этому времени он уже снял пиджак и ботинки и теперь сидел на краю кровати, засунув руки в карманы, в семнадцатый раз повторяя свое оправдание:
Yo no quería que la maldita lámpara volcara… cuando se le ocurrió que en el preciso momento de decir las palabras clave, sin darse cuenta, había querido lo que decía, y que cuando había visto la lámpara en el aire había tenido la sensación de que dependía de él mantenerla allí sin saber claramente cómo había de hacerlo.
«Я же не хотел, чтобы эта проклятая лампа перевернулась!» Но тут он вспомнил, что, произнося слова команды, бессознательно пожелал, чтобы его приказ исполнился, и что потом, увидев лампу в воздухе, почувствовал, что поддерживать ее в таком положении должен тоже он, хотя и не понимал, каким образом.
No tenía una mente especialmente compleja o se habría detenido durante un tiempo en ese sin darse cuenta había querido, que engloba, realmente, los problemas más abstrusos de las acciones voluntarias, pero de hecho, la idea le vino envuelta en una bruma bastante aceptable.
Если бы мистер Фодерингей отличался философским складом ума, он непременно принялся бы размышлять над словами «бессознательно пожелал», поскольку они охватывают сложнейшие проблемы волевого акта. но он не был склонен к абстрактным размышлениям, и эта мысль была настолько смутной, что он принял ее безоговорочно..