Efemérides en el comité/В день плюща
Efemérides en el comité.
В день плюща
El viejo Jack rastreó las brasas con un pedazo de cartón, las juntó y luego las esparció concienzudamente sobre el domo de carbones.
Старый Джек сгреб золу куском картона и старательно разбросал ее поверх груды побелевших углей.
Cuando el domo estuvo bien cubierto su cara quedó en la oscuridad, pero al ponerse a abanicar el fuego una vez más, su sombra ascendió por la pared opuesta y su cara volvió a salir lentamente a la luz.
Когда груду углей прикрыл тонкий слой золы, лицо старика погрузилось во тьму, но как только он начал раздувать огонь, сгорбленная тень выросла позади на стене, и лицо вновь выступило из мрака.
Era una cara vieja, huesuda y con pelos.
Это было старческое лицо, очень худое, заросшее волосами.
Los azules ojos húmedos parpadearon ante el fuego y la boca babeada se abrió varias veces, mascullando mecánicamente al cerrarse.
Слезящиеся от огня голубые глаза мигали, и он без конца жевал слюнявым, беззубым ртом.
Cuando los carbones se volvieron ascuas recostó el cartón a la pared y, suspirando, dijo:
Угли занялись, он прислонил картон к стене, вздохнул и сказал: * 6 октября, годовщина смерти Чарльза Стюарта Парнелла. Сторонники Парнелла, оставшиеся верными его памяти, в этот день носили в петлице листок плюща. Зеленый цвет — национальный цвет Ирландии.
-Mucho mejor así, señor O’Connor.
— Так-то лучше, мистер ОКоннор.
El señor O’Connor, joven, de cabellos grises y de cara desfigurada por muchos barros y espinillas, acababa de liar un perfecto cilindro de tabaco, pero al hablarle deshizo su trabajo manual, meditabundo.
Мистер ОКоннор, седеющий господин, лицо которого безобразило множество угрей и прыщей, только что скрутил папироску, но, услышав обращение, задумчиво раскрутил ее.
Luego, volvió a liar su tabaco, meditativo, y después de una reflexión momentánea decidió pasarle la lengua al papel.
Потом он снова начал свертывать папироску и после минутного раздумья лизнул бумажку.
-¿Dejó dicho el señor Tierney cuándo regresaría? -preguntó en ronco falsete.
— Мистер Тирни не говорил, когда вернется? — спросил он хриплым фальцетом.
-No, no dijo.
— Нет, не говорил.
El señor O’Connor se puso el cigarrillo en la boca y empezó a buscar en sus bolsillos.
Мистер ОКоннор сунул папиросу в рот и начал шарить по карманам.
Sacó un mazo de tarjetas de cartulina.
Он извлек пачку тоненьких карточек.
-Le traigo un fósforo -dijo el viejo.
— Я вам дам спичку, — сказал старик.
-Déjelo, está bien así -dijo el señor O’Connor.
— Не трудитесь, все в порядке, — сказал мистер ОКоннор.
Escogió una de las tarjetas y la leyó:
Он достал одну карточку и прочел:
ELECCIONES MUNICIPALES Real Sala de Cambio El señor Richad J. TIERNEY, P. L. G., solicita respetuosamente el favor de su voto y su influencia en las venideras elecciones en la Real Sala de Cambio El señor O’Connor había sido contratado por un enviado de Tierney para hacer campaña en una zona del electorado, pero, como el clima era inclemente y sus botas se filtraban, se pasaba gran parte del tiempo sentado junto al fuego en el Comité de Barrio de la calle Wicklow, con Jack, el viejo ujier.
"Муниципальные выборы. Район Королевской биржи. Мистер Ричард Дж. Тирни, П. С. Б., * покорнейше просит Вас предоставить ему Ваш голос и Ваше содействие на предстоящих выборах в районе Королевской биржи" **. * Попечитель совета бедных. В соответствии с Законом о бедных, который действовал с 1834 по 1948 год, были учреждены работные дома с жестким режимом, куда помещались бедняки, обращавшиеся за помощью. Закон на местах осуществляли попечители, пользовавшиеся чаще всего дурной славой среди бедных. ** Королевская биржа расположена около Замка, который, в свою очередь, находится в самом центре Дублина, на правом берегу Лиффи, и является административным центром Ирландии. Это резиденция лорд-наместника, назначаемого английским правительством. Мистер ОКоннор был нанят агентом мистера Тирни для обхода избирателей в одном из участков квартала, но погода была ненастная, ботинки у него промокали, и потому он просиживал большую часть дня у камина в штабе комитета на Уиклоу-Стрит вместе со старым Джеком, который сторожил помещение.
Ahí estaban sentados desde que el corto día empezó a oscurecer.
Они сидели здесь с тех пор, как начало смеркаться.
Era el 6 de octubre, triste y frío a la intemperie.
Было 6 октября, холодный сумрачный день.
El señor O’Connor rasgó una tira de la tarjeta y, encendiéndola, prendió el cigarrillo.
Мистер ОКоннор оторвал полоску от карточки, зажег и прикурил от нее.
Al hacerlo, la llama alumbró una oscura y lustrosa hoja de hiedra que llevaba en la solapa.
Пламя осветило темный и глянцевитый листок плюща у него в петлице.
El viejo lo miró atentamente y luego, esgrimiendo de nuevo su cartón, comenzó a abanicar el fuego lentamente mientras su acompañante fumaba.
Старик внимательно посмотрел на него, потом снова взял картон и принялся медленно раздувать огонь, его собеседник курил.
-Pues sí -continuó-, es difícil saber de qué manera criar a los hijos.
— Да, да, — сказал он, продолжая разговор, — почем знать, как нужно воспитывать детей.
¡Quién iba a saber que me iba a salir así!
Кто бы мог подумать, что он пойдет по этой дорожке.
Lo mandé a los Hermanos Cristianos, hice todo lo que pude por él y ahí lo tiene, hecho un borracho.
Я его отдал в школу Христианских братьев, делал для него что мог, а он вот пьянствует.
Traté de hacerlo por lo menos gente.
Пробовал я его в люди вывести.
Desganado, dejó el cartón donde estaba.
Он медленно поставил картон на место.
-Si yo no fuera ya un viejo lo haría cambiar de melodía.
— Состарился я теперь, а то бы я ему показал.
Cogía mi bastón y le aporreaba la espalda a todo lo que da… como hacía antes.
Взял бы палку да и лупил бы, покуда сил хватит — как прежде бывало.
Su madre, ya sabe, lo tapa por aquí y por allá…. -Es eso lo que echa a perder a los hijos.
Мать, знаете ли, она его избаловала — то да се.... — Вот это и губит детей, — сказал мистер ОКоннор.
-¡Claro que sí! -dijo el viejo-.
— Оно самое, — сказал старик.
Y que no dan ni las gracias, todo se vuelve insolencias.
— И хоть бы благодарны вам были, а то — одни дерзости.
Me levanta la voz cada vez que me ve llevarme un trago a la boca.
Как увидит, что я выпил рюмочку, знай начинает мной командовать.
¿A dónde vamos a parar cuando los hijos les hablan así a los padres?
Чего ждать, когда сыновья так обращаются с отцами.
-¿Cuántos años tiene él?
— Сколько ему лет? — спросил мистер ОКоннор.
-Diecinueve -dijo el viejo.
— Девятнадцать, — ответил старик.
-¿Por qué no le busca un puesto?
— Почему вы не пристроите его к делу?
-Pero naturalmente. ¿Cree que he hecho otra cosa desde que este borracho dejó la escuela?
— Как же, чего только я не придумывал для этого забулдыги с тех пор, как он кончил школу.
No te voy a mantener, le digo.
"Я тебя кормить не стану, — говорю я.
Búscate un trabajo.
— Ищи себе место".
Pero es peor, claro, cuando tiene trabajo: entonces se bebe el sueldo.
А когда найдет место, еще того хуже — все пропивает.
El señor O’Connor movió la cabeza, comprensivo, y el viejo se quedó callado mirando a las llamas.
Мистер ОКоннор сочувственно покачал головой, старик замолчал, глядя на огонь.
Alguien abrió la puerta y llamó:
Кто-то открыл дверь в комнату и крикнул:
-¡Hola!
— Эй!
¿Es éste el mitin de los masones?
Что тут у вас, масонское собрание, что ли?
-¿Quién, quién es? -preguntó el viejo.
— Кто там? — спросил старик.
-¿Qué hacen ustedes en esa oscuridad? -preguntó una voz.
— Что вы тут делаете в темноте? — спросил чей-то голос.
-¿Eres tú, Hynes? -preguntó el señor O’Connor.
— Это вы, Хайнс? — спросил мистер ОКоннор.
-Sí.
— Да.
¿Qué hacen ustedes en esa oscuridad? -dijo el señor Hynes y avanzó hacia la luz de la lumbre.
Что вы тут делаете в темноте? — сказал мистер Хайнс, вступая в полосу света.