The Pupil/Ученик
THE PUPIL.
Ученик
BY HENRY JAMES.
Генри Джеймс
The poor young man hesitated and procrastinated: it cost him such an effort to broach the subject of terms, to speak of money to a person who spoke only of feelings and, as it were, of the aristocracy.
Несчастный молодой человек колебался и медлил; так трудно было поднять вопрос об условиях, заговорить о деньгах с женщиною, которая говорила только о чувствах и даже, можно сказать, об аристократичности.
Yet he was unwilling to take leave, treating his engagement as settled, without some more conventional glance in that direction than he could find an opening for in the manner of the large affable lady who sat there drawing a pair of soiled gants de Suède through a fat jewelled hand and, at once pressing and gliding, repeated over and over everything but the thing he would have liked to hear.
Но ему не хотелось уходить и считать, что они окончательно уже все решили, прежде чем он не заглянет в этом направлении чуть дальше, чем позволяет прием, оказанный ему дородною обходительною дамой, которая меж тем, надевая пару поношенных gants de Suede [шведских перчаток (фр.)] на свою пухлую, увешанную кольцами руку, натягивая и разглаживая их, продолжала говорить о чем угодно, но только не о том, что ему не терпелось от нее услышать.
He would have liked to hear the figure of his salary; but just as he was nervously about to sound that note the little boy came back—the little boy Mrs. Moreen had sent out of the room to fetch her fan.
Он ждал, что она назовет цифру положенного ему жалованья; но как раз в ту минуту, когда, уже несколько раздраженный, он приготовился сам спросить ее об этом, вернулся мальчик, которого миссис Морин посылала принести ей из другой комнаты веер.
He came back without the fan, only with the casual observation that he couldn’t find it.
Вернулся он без веера и только походя заметил, что не нашел его.
As he dropped this cynical confession he looked straight and hard at the candidate for the honour of taking his education in hand.
Сделав это циничное признание, он неприветливо и пристально посмотрел на кандидата, который добивался чести взять на себя его воспитание.
This personage reflected somewhat grimly that the thing he should have to teach his little charge would be to appear to address himself to his mother when he spoke to her—especially not to make her such an improper answer as that.
Будущий наставник его, помрачнев, тут же решил, что первое, чему он должен будет научить своего юного питомца, это, разговаривая с матерью, глядеть ей в глаза и, уж во всяком случае, избавиться от привычки столь неподобающим образом отвечать на ее вопросы.
When Mrs. Moreen bethought herself of this pretext for getting rid of their companion Pemberton supposed it was precisely to approach the delicate subject of his remuneration.
Когда миссис Морин нашла предлог, чтобы услать его из комнаты, Пембертон подумал, что это было сделано как раз для того, чтобы коснуться щекотливого вопроса о жалованье.
But it had been only to say some things about her son that it was better a boy of eleven shouldn’t catch.
Но ей всего-навсего хотелось сказать ему кое-что о сыне, чего одиннадцатилетнему мальчику было бы лучше не слышать.
They were extravagantly to his advantage save when she lowered her voice to sigh, tapping her left side familiarly, “And all overclouded by this , you know; all at the mercy of a weakness—!”.
Все это были сплошные похвалы, и только под конец она вздохнула и привычным движением коснулась левой груди. - И знаете, _в этом_ вся беда... такое оно у него слабенькое...
Pemberton gathered that the weakness was in the region of the heart.
Пембертон догадался, что, говоря о слабости, она имеет в виду его сердце.
He had known the poor child was not robust: this was the basis on which he had been invited to treat, through an English lady, an Oxford acquaintance, then at Nice, who happened to know both his needs and those of the amiable American family looking out for something really superior in the way of a resident tutor.
Он уже знал, что бедный мальчик не отличается крепким здоровьем; с этого, собственно, и начались все разговоры о том, чтобы он взял на себя заботы по его воспитанию: посредницей между ними была одна жившая в Ницце англичанка, с которой он познакомился еще в Оксфорде и которая знала как его, Пембертона, нужды, так и нужды премилого американского семейства, занятого поисками самого лучшего из всех возможных домашних учителей.
The young man’s impression of his prospective pupil, who had come into the room as if to see for himself the moment Pemberton was admitted, was not quite the soft solicitation the visitor had taken for granted.
Увидев того, кто должен был стать его учеником и кто сразу же вошел в комнату, как только там появился Пембертон, словно для того чтобы приглядеться к пришельцу, молодой человек не ощутил того мягкого обаяния, которого он так ждал.
Morgan Moreen was somehow sickly without being “delicate”, and that he looked intelligent—it is true Pemberton wouldn’t have enjoyed his being stupid—only added to the suggestion that, as with his big mouth and big ears he really couldn’t be called pretty, he might too utterly fail to please.
Морган Морин имел болезненный вид, не производя вместе с тем впечатления существа хрупкого, и то, что у него было умное личико (по правде говоря, Пембертону меньше всего хотелось, чтобы оно оказалось глупым), только усиливало ощущение того, что если слишком большой рот и торчащие уши не позволяют признать его красивым, то он к тому же может еще оказаться и мало приятным.
Pemberton was modest, was even timid; and the chance that his small scholar might prove cleverer than himself had quite figured, to his anxiety, among the dangers of an untried experiment.
Пембертон был человеком скромным, даже, я бы сказал, робким, и возможность того, что его маленький ученик окажется умнее, чем он сам, представлялась его тревожной натуре некой опасностью, неминуемо подстерегающей того, кто вторгается в область неизведанного.
He reflected, however, that these were risks one had to run when one accepted a position, as it was called, in a private family; when as yet one’s university honours had, pecuniarily speaking, remained barren.
Он, однако, понимал, что на этот риск всегда приходится идти, коль скоро ты нанимаешься гувернером в господский дом, то есть в тех случаях, когда наличие университетского диплома покамест еще не может обеспечить тебе сколько-нибудь надежного заработка.
At any rate when Mrs. Moreen got up as to intimate that, since it was understood he would enter upon his duties within the week she would let him off now, he succeeded, in spite of the presence of the child, in squeezing out a phrase about the rate of payment.
Так или иначе, когда миссис Морин поднялась, давая ему понять, что раз они уже договорились, что он приступает к исполнению своих обязанностей через неделю, она больше не хочет его задерживать, ему удалось все же, невзирая на присутствие мальчика, выдавить из себя несколько слов касательно положенного ему вознаграждения.
It was not the fault of the conscious smile which seemed a reference to the lady’s expensive identity, it was not the fault of this demonstration, which had, in a sort, both vagueness and point, if the allusion didn’t sound rather vulgar.
Если это напоминание о деньгах не прозвучало бестактностью, то отнюдь не потому, что оно сопровождалось нарочитой улыбкой, казалось, утверждавшей, что собеседница его не может не быть щедрой, а потому что та, постаравшись стать еще более любезной, ответила:
This was exactly because she became still more gracious to reply: “Oh I can assure you that all that will be quite regular”.
- О, могу вас уверить, вы будете регулярно получать все, что положено.
Pemberton only wondered, while he took up his hat, what “all that” was to amount to—people had such different ideas.
Пембертон, взявшийся уже было за шляпу, чтобы уйти, никак, однако, не мог уразуметь, в какой именно сумме выразится "все, что положено", - у людей на этот счет бывают такие разные представления.
Mrs. Moreen’s words, however, seemed to commit the family to a pledge definite enough to elicit from the child a strange little comment in the shape of the mocking foreign ejaculation “Oh la-la!”.
Однако за словами миссис Морин все же, по-видимому, стояло некое значимое для всей семьи заверение, ибо мальчик странным образом прокомментировал их непривычным насмешливым восклицанием: - О-ля-ля!
Pemberton, in some confusion, glanced at him as he walked slowly to the window with his back turned, his hands in his pockets and the air in his elderly shoulders of a boy who didn’t play.
Несколько смущенный, Пембертон посмотрел ему вслед, когда тот направился к окну, повернувшись к нему спиною, заложив руки в карманы и выпятив сутуловатые плечи, какие бывают у детей, не привыкших к подвижным играм.
The young man wondered if he should be able to teach him to play, though his mother had said it would never do and that this was why school was impossible.
Молодой человек начал уже думать о том, не удастся ли ему все же его к этим играм приобщить вопреки уверениям его матери, считавшей, что для него они совершенно исключены и что именно в силу этого сын ее был лишен возможности посещать школу.
Mrs. Moreen exhibited no discomfiture; she only continued blandly: “Mr. Moreen will be delighted to meet your wishes.
Миссис Морин не выказала ни малейшей растерянности, она лишь столь же любезно добавила: - Мистер Морин будет рад исполнить ваше желание.
As I told you, he has been called to London for a week.
Как я вам уже говорила, его вызвали на неделю в Лондон.
As soon as he comes back you shall have it out with him”.
Как только он вернется, вы сможете как следует с ним объясниться.
This was so frank and friendly that the young man could only reply, laughing as his hostess laughed: “Oh I don’t imagine we shall have much of a battle”.
Сказано это было с такой откровенностью и дружелюбием, что, когда она после этого рассмеялась, молодому человеку оставалось только рассмеяться в ответ самому: - О, я не думаю, что нам придется с ним особенно много объясняться.
“They’ll give you anything you like”, the boy remarked unexpectedly, returning from the window.
- Они заплатят вам столько, сколько вы запросите, - неожиданно заметил мальчик, отходя от окна.
“We don’t mind what anything costs— we live awfully well”.
- Мы никогда не считаемся с тем, что сколько стоит - мы ужасно богаты.
“My darling, you’re too quaint!”. his mother exclaimed, putting out to caress him a practised but ineffectual hand.
- Дорогой мой, это уже чересчур, - воскликнула миссис Морин, привычным движением протянув руку, чтобы его приласкать; однако усилие ее оказалось тщетным.
He slipped out of it, but looked with intelligent innocent eyes at Pemberton, who had already had time to notice that from one moment to the other his small satiric face seemed to change its time of life.
Мальчик ускользнул от этой материнской руки, посмотрев в ту же минуту умными и невинными глазами на Пембертона, успевшего уже убедиться, что его маленькая язвительная физиономия может выглядеть то моложе, то старше.
At this moment it was infantine, yet it appeared also to be under the influence of curious intuitions and knowledges.
В эту минуту лицо у него было совсем детское, но вместе с тем, вглядываясь в него, вы убеждались, что мальчик этот много всего знает и о многом давно догадался.
Pemberton rather disliked precocity and was disappointed to find gleams of it in a disciple not yet in his teens.
Пембертону не очень-то нравилось все преждевременное, и он был даже несколько разочарован, заметив проблески этой преждевременности в будущем ученике своем, которому не было еще и тринадцати лет.
Nevertheless he divined on the spot that Morgan wouldn’t prove a bore.
Вместе с тем он сразу же понял, что Морган не окажется нудным.
He would prove on the contrary a source of agitation.
Напротив, он еще явится для него некой побудительной силой.
This idea held the young man, in spite of a certain repulsion.
Мысль эта воодушевила его, несмотря на известную неприязнь, которую он в первую минуту почувствовал к мальчику.
“You pompous little person!
- Хвастунишка ты эдакий!
We’re not extravagant!”. Mrs. Moreen gaily protested, making another unsuccessful attempt to draw the boy to her side.
Не такие уж мы транжиры! - весело воскликнула миссис Морин, сделав еще одну безуспешную попытку притянуть сына к себе.
“You must know what to expect”, she went on to Pemberton.
Вы должны знать, чего вам следует от нас ждать, - продолжала она, обращаясь к Пембертону.
“The less you expect the better!”. her companion interposed.
- Чем меньше вы будете ждать, тем лучше! - вмешался мальчик.
“But we are people of fashion”.
- Но зато мы _стараемся_ быть людьми светскими!
“Only so far as you make us so!”. Mrs. Moreen tenderly mocked.
- Это только _ты_ заставляешь нас стараться! - ласково поддразнила его миссис Морин.
“Well then, on Friday—don’t tell me you’re superstitious—and mind you don’t fail us.
- Итак, значит, в пятницу, только не говорите мне, пожалуйста, что вы человек суеверный, и не забудьте о том, что обещали.
Then you’ll see us all.
Вот тогда-то уж вы увидите нас всех.
I’m so sorry the girls are out.
Жалко, что девочек нет.
I guess you’ll like the girls.
Уверена, что они вам понравятся.
And, you know, I’ve another son, quite different from this one”.
И знаете, у меня ведь есть еще один сын, совсем непохожий на этого.
“He tries to imitate me”, Morgan said to their friend.
- Он силится быть на меня похожим, - буркнул Морган.
“He tries?
- На тебя?