Martin Iden / мартин иден

Автор: Jack london /Лондон Джек

Языки: DE → RU Уровень: средний
Der eine klinkte die Tür auf und trat ein.
Шедший впереди отпер дверь французским ключом и вошел.
Ihm folgte ein junger Bursche, der linkisch die Mütze abnahm.
За ним вошел молодой парень, который при этом неловко сдернул кепку с головы.
Seine Kleidung war derb und erinnerte an die der Seeleute; offenbar fühlte er sich in der geräumigen Halle wie ein Fisch auf dem Trockenen.
На нем была простая грубая одежда, пахнувшая морем; в просторном холле он как-то сразу оказался не на месте.
Er wußte nicht, was er mit seiner Mütze anfangen sollte, und wollte sie gerade in die Hosentasche stopfen, als der andere sie ihm abnahm. Er tat es ganz ruhig und natürlich, und der linkische junge Bursche wußte das zu schätzen.
Он не знал, что делать со своей кепкой, и собрался уже запихнуть ее в карман, но в это время спутник взял кепку у него из рук и сделал это так просто и естественно, что неуклюжий парень был тронут.
Der hat Verständnis, dachte er, der wird mich schon richtig durchlotsen.
«Он понимает, — пронеслось у него в голове, — он меня не выдаст».
Er folgte dem andern dicht auf den Fersen, mit schwingenden Schultern und unbewußt so breitbeinig, als höbe und senkte sich der ebene Boden wie Meereswogen.
Вперевалку, широко расставляя ноги, словно пол под ним опускался и поднимался на морской волне, он пошел за своим спутником.
Die großen Räume schienen zu eng für seinen wiegenden Gang, und heimlich hatte er furchtbare Angst, daß seine breiten Schultern an den Türrahmen stoßen oder die Nippes von dem niedrigen Kamin fegen würden.
Огромные комнаты, казалось, были слишком тесны для его размашистой походки, — он все время боялся зацепить плечом за дверь или смахнуть какую-нибудь безделушку с камина.
Er schwankte zwischen den verschiedenen Dingen hin und her und vervielfältigte dadurch die Gefahren, die in Wirklichkeit nur in seiner Einbildung bestanden.
Он лавировал между различными предметами, преувеличивая опасность, существовавшую больше в его воображении.
Zwischen einem Flügel und einem hoch mit Büchern beladenen Tisch in der Mitte des Zimmers wäre Platz genug für ein halbes Dutzend Männer nebeneinander gewesen, aber er wagte den Weg nur mit Zittern und Zagen.
Между роялем и столом, заваленным книгами, могло свободно пройти шесть человек, но он отважился на это лишь с замиранием сердца.
Seine schweren Arme hingen schlaff an den Seiten herab.
Его тяжелые руки беспомощно болтались, он не знал, что с ними делать.
Er wußte nicht, was er mit diesen Armen und Händen anfangen sollte, und als seine erregte Phantasie ihm vorspiegelte, daß er die Bücher auf dem Tische umwerfen könnte, machte er wie ein scheues Pferd einen Satz nach der anderen Seite und entging mit Mühe und Not einem Zusammenstoß mit dem Klaviersessel.
И когда вдруг ему отчетливо представилось, что он вот-вот заденет книги на столе, он, как испуганный конь, прянул в сторону и едва не повалил табурет у рояля.
Er beobachtete den leichten Schritt des andern vor ihm, und zum erstenmal wurde ihm klar, daß sein Gang sich von dem anderer Leute unterschied.
Он смотрел на своего уверенно шагавшего спутника и впервые в жизни думал о том, как неуклюжа его собственная походка и как она отличается от походки других людей.
Einen Augenblick durchfuhr ihn schmerzliche Scham über seine eigene Schwerfälligkeit.
На мгновение его обожгло стыдом от этой мысли.
Der Schweiß brach in kleinen Tröpfchen auf seiner Stirn aus, er blieb stehen und wischte sich mit dem Taschentuch über das sonnenverbrannte Gesicht.
Капли пота выступили у него на лбу, и, остановившись, он вытер свое бронзовое лицо носовым платком.
"Warten Sie ein bißchen, Arthur", sagte er, indem er seine Angst hinter einer scherzhaften Bemerkung zu verbergen suchte.
— Артур, дружище, погодите немножко, — сказал он, пытаясь шутливым тоном замаскировать свое смущение.
"Das ist zuviel auf einmal für Ihren ergebenen Diener.
— Слишком уж для меня много на первый раз.
Sie müssen mir Zeit lassen, mal Luft zu schöpfen.
Дайте собраться с духом.
Sie wissen, daß ich nicht mitkommen wollte, und ich glaube, Ihre Familie wird auch nicht gerade darauf brennen, mich kennenzulernen.".
Вы ведь знаете, я не хотел, да и вашим-то едва ли так уж не терпится на меня посмотреть.
"Aber nicht doch", lautete die beruhigende Antwort.
— Пустяки! — последовал успокоительный ответ.
"Ihnen braucht nicht bange vor uns zu sein.
— Вам нечего бояться нас.
Wir sind ganz einfache Menschen.
Мы люди простые… Эге!
Hallo, da ist ja ein Brief für mich!"
Мне письмо, я вижу!
Er trat an den Tisch, riß den Umschlag auf und begann zu lesen, so bot er dem Fremden Gelegenheit, sich zu sammeln.
Артур подошел к столу, вскрыл конверт и начал читать, давая гостю возможность притти в себя.
Und der Gast begriff und war dankbar.
И гость это понял и оценил.
Er besaß selbst die Gabe des Verstehens, des Mitfühlens, und auch jetzt wirkte sie unter seiner äußeren Erregung fort.
Он был очень чуток и восприимчив, и, несмотря на внешнюю растерянность, в нем уже шел процесс приспособления к новой обстановке.
Er trocknete sich die Stirn und blickte ruhiger umher, wenn auch in seinen Augen der Ausdruck des wilden Tieres lag, das die Falle fürchtet.
Он вытер лоб и посмотрел кругом более спокойно, хотя в глазах еще оставалась тревога, как у дикого животного, опасающегося западни.
Er befand sich in einer unbekannten Umgebung, ängstigte sich vor dem, was da geschehen mochte, und wußte nicht, wie er sich benehmen sollte; dabei war ihm seine Ungeschicklichkeit wohl bewußt, und er fürchtete, Geist und Seele wären ebenso gelähmt wie sein Körper.
Он был окружен неизвестным, он боялся того, что могло произойти, он не знал, что ему делать, понимая, что держится нескладно и что, вероятно, нескладность эта проявляется не только в походке и жестах.
Er war überaus empfindlich und hoffnungslos befangen; der belustigte Blick, den der andere ihm heimlich über den Rand des Briefes zuwarf, brannte wie ein Dolchstoß in ihm. Er ließ sich jedoch nichts anmerken, denn unter anderen Dingen hatte er auch Selbstbeherrschung gelernt.
Он был чрезвычайно чувствителен, невероятно самолюбив, и лукавый взгляд, который украдкой бросил на него Артур поверх письма, поразил его, как удар кинжала Он поймал его взгляд, но не подал виду, так как многому уже успел научиться, и прежде всего дисциплине.
Aber der Dolchstoß hatte seinen Stolz getroffen.
Однако этот удар кинжала ранил его гордость.
Er verwünschte sich, weil er gekommen war, und beschloß gleichzeitig, die nun einmal begonnene Sache auf jeden Fall durchzuführen.
Он выругал себя за то, что пришел, но тут же решил, что раз уж пришел, то выдержит все до конца.
Seine Züge wurden härter, und ein streitbares Feuer blitzte in seinen Augen.
Лицо его приняло суровое выражение, и в глазах сверкнул огонек.
Er sah sich viel unbefangener um und fühlte mit seiner schnellen Auffassungsgabe, wie jede Einzelheit in dem schönen Raum sich seinem Bewußtsein einprägte.
Он огляделся теперь более уверенно, стараясь запечатлеть в своем мозгу все детали окружающей обстановки.
Seine Augen standen weit auseinander; nichts innerhalb ihres Gesichtskreises entging ihm; und wie sie die Schönheit, die sie sahen, tranken, schwand der kampfbereite Ausdruck in ihnen und wich einer warmen Glut.
Ничто не ускользнуло от его широко раскрытых глаз. И по мере того как он глядел на эти красивые вещи, сердитый огонь в его глазах угасал, сменяясь теплым блеском.
Er war empfänglich für Schönheit, und hier gab es genug aufzunehmen.
Он всегда живо откликался на красоту, а здесь было на что откликнуться.
Ein Ölgemälde fesselte ihn.
Его внимание привлекла картина на стене, написанная масляными красками Могучий вал разбивался о выступающий из воды утес.
Schwere Brandung donnerte krachend gegen einen vorspringenden Felsen.
низкие грозовые облака покрывали небо, а по бушующим волнам, освещенная пламенем заката, неслась маленькая шхуна, сильно накренившись, так что вся ее палуба была открыта взгляду.
drohende Sturmwolken bedeckten den Himmel, und vor der Brandung lag ein Lotsenschoner mit gerefften Segeln, holte gerade über, so daß man jede Einzelheit auf seinem Deck sah, und wurde von den Wellen in ein wolkiges Abendrot gehoben..
.
Das war Schönheit, und er fühlte sich unwiderstehlich davon angezogen.
Это было красиво, а красота неодолимо влекла его.
Er vergaß seinen linkischen Gang und trat ganz dicht an das Gemälde heran.
Он забыл о своей неуклюжей походке и подошел к картине вплотную.
Da schwand die Schönheit von der Leinwand.
Красоты как не бывало.
Sein Gesicht zeigte Bestürzung. Er starrte auf etwas, das scheinbar nichts als eine nachlässige Schmiererei war.
Он с недоумением взирал на то, что теперь казалось грубой мазней.
Dann trat er wieder zurück.
Затем он отошел.
Sofort kehrte alle Schönheit auf die Leinwand zurück.
И тотчас же картина снова стала прекрасной.
Ein Trickbild, dachte er und wandte sich ab, fand aber inmitten der vielen Eindrücke, die auf ihn einstürmten, doch Zeit, sich zu empören, daß man soviel Schönheit auf ein Trickbild verwandt hatte.
«Картина с фокусом», — подумал он, отворачиваясь, и среди новых нахлынувших впечатлений успел почувствовать негодование, что столько красоты принесено в жертву ради глупого фокуса.
Von Malerei verstand er nichts.
Он не имел понятия о живописи.
Er war zwischen Farbdrucken und Lithographien aufgewachsen, die in der Nähe wie aus der Ferne immer gleich scharf und deutlich wirkten.
До сих пор он видал лишь хромолитографии, которые были одинаково гладки и отчетливы вблизи и издали.
Zwar hatte er in Schaufenstern Ölgemälde gesehen, aber die Scheibe hatte ihn gehindert, dicht an sie heranzutreten.
Правда, в витринах магазинов он видал картины, написанные красками, но стекло не позволяло разглядеть их как следует.
Er blickte sich nach seinem Freunde um, der immer noch seinen Brief las, und sah die Bücher auf dem Tisch.
Он оглянулся на своего друга, читавшего письмо, и увидел на столе книги.
In seinen Augen sprang eine träumerische Sehnsucht auf, das drängende Verlangen eines Hungrigen, der etwas Eßbares sieht.
Его глаза загорелись жадностью, как у голодного при виде пищи.
Mit einem einzigen impulsiven Schritt und einem Ruck der Schultern von rechts nach links erreichte er den Tisch und begann zärtlich über die Bücher zu streichen.
Он невольно шагнул к столу, все так же вперевалку, и начал с волнением перебирать книги.