ONE THOUSAND DOLLARS / Тысяча долларов

Автор: O. Henry / О. Генри

Языки: EN → RU Уровень: средний
ONE THOUSAND DOLLARS.
Тысяча долларов
"One thousand dollars," repeated Lawyer Tolman, solemnly and severely, "and here is the money.".
Тысяча долларов — Тысяча долларов, — торжественно и строго повторил нотариус Тольмен, — вот, получите деньги.
Young Gillian gave a decidedly amused laugh as he fingered the thin package of new fifty-dollar notes.
Судя по тому как в ответ на это засмеялся молодой Джилльян, как он пощупал пачку новеньких пятидесятидолларовых бумажек, было ясно, что все это его очень забавляло.
"It's such a confoundedly awkward amount," he explained, genially, to the lawyer.
— Ведь это до того несуразная сумма, что есть отчего стать в тупик! — весело объяснил он юристу.
"If it had been ten thousand a fellow might wind up with a lot of fireworks and do himself credit.
— Будь это десять тысяч, еще можно было бы бросить пыль в глаза и открыть себе кредит.
Even fifty dollars would have been less trouble.".
Да даже с пятьюдесятью долларами дело было бы проще.
"You heard the reading of your uncle's will," continued Lawyer Tolman, professionally dry in his tones. "I do not know if you paid much attention to its details.
— Ведь завещание вашего покойного дядюшки было вам прочитано, — сухо, как бы исполняя свою профессиональную обязанность, ответил нотариус, — я не знаю, обратили ли вы внимание на все отдельные пункты?
I must remind you of one. You are required to render to us an account of the manner of expenditure of this $1,000 as soon as you have disposed of it. The will stipulates that.
Я должен напомнить вам о том, в котором говорится, что вы по израсходовании этой тысячи долларов должны представить нам отчет, на что именно вы их израсходовали.
I trust that you will so far comply with the late Mr. Gillian's wishes.".
Надеюсь, что вы соблаговолите исполнить волю покойного мистера Джилльяна.
"You may depend upon it," said the young man.% politely, "in spite of the extra expense it will entail.
— Можете быть совершенно спокойны, — вежливо ответил молодой человек.
I may have to engage a secretary.
— Исполню, даже несмотря на то что это введет меня в непредвиденный расход, так как, очевидно, мне придется завести для этого специального секретаря.
I was never good at accounts.".
Сам я писать отчеты не умею.
Gillian went to his club.
Джилльян отправился в свой клуб.
There be hunted out one whom he called Old Bryson.
Там он разыскал приятеля, которого он называл "старина Брайзон".
Old Bryson was calm and forty and sequestered.
Старина Брайзон был спокойный человек лет сорока.
He was in a corner reading a book, and when he saw Gillian approaching he sighed, laid down his book and took off his glasses.
Общества он не любил; и сейчас он сидел в углу и читал книгу.
"Old Bryson, wake up," said Gillian.
При виде Джилльяна он вздохнул, отложил книгу и снял очки.
"I've a funny story to tell you.".
— Старина Брайзон, проснись, я должен рассказать тебе забавную историю.
I wish you would tell it to some one in the billiard room," said Old Bryson.
— Рассказал бы ты ее лучше кому-нибудь там, в бильярдной, — ответил Джилльяну старина Брайзон.
"You know how I hate your stories.".
— Ты же знаешь, что я терпеть не могу все эти твои истории.
This is a better one than usual," said Gillian, rolling a cigarette; " and I'm glad to tell it to you.
— Эта занятнее тех, что я обыкновенно рассказываю! — сказал Джилльян, скручивая себе папиросу. — И я очень рад, что могу рассказать ее именно тебе.
It's too sad and funny to go with the rattling of billiard bars.
Она и слишком печальна, и слишком забавна, для того чтобы рассказывать ее под стук бильярдных шаров.
I've just come from my late uncle's firm of legal corsairs.
Я только что из конторы легальных корсаров, исполнителей духовного завещания моего покойного дядюшки.
He leaves me an even thousand dollars.
Он оставил мне тысячу долларов.
Now, what can a man possibly do with a thousand dollars?
Скажи мне, пожалуйста, что может порядочный человек сделать с тысячей долларов?
".
— Я полагал, — сказал старина Брайзон, проявляя ровно столько же интереса, сколько его проявляет пчела к бутылке с уксусом, — я полагал, что покойный Септимус Джилльян считался приблизительно в полумиллионе.
"I thought," said Old Bryson, showing as much interest as a bee shows in a vinegar cruet, "that the late Septimus Gillian was worth something like half a million.".
— Так оно и было.
He was," assented Gillian, joyously, " and that's where the joke comes in.
Вот в этом-то и весь курьез.
He's left his whole cargo of doubloons to a microbe.
Весь свой скарб, все свои дублоны он оставил какому-то микробу.
That is, part of it goes to the man who invents a new bacillus and the rest to establish a hospital for doing away with it again.
То есть часть этих дублонов должен получить тот, кто этот микроб изобретет, другая же часть дублонов пойдет на больницу, которая должна будет заниматься уничтожением этого самого микроба.
There are one or two trifling bequests on the side.
Только какие-то пустяки завещаны отдельным лицам.
- the butler and the housekeeper get a seal ring and $10 each.
Лакею и экономке по кольцу с печатью и по десяти долларов.
His nephew gets $1,000.".
Племянник его получает тысячу долларов!
"You've always had plenty of money to spend," observed Old Bryson.
— Но ведь ты же всегда тратил уйму денег! — заметил Брайзон.
"Tons," said Gillian.
— Уйму, — подтвердил Джилльян.
"Uncle was the fairygodmother as far as an allowance was concerned.".
— В смысле субсидий дядюшка был настоящей доброй феей.
"Any other heirs?. asked Old Bryson.
— Есть еще наследники?. — спросил старина Брайзон.
"None."
— Никаких.
Gillian frowned at his cigarette and kicked the upholstered leather of a divan uneasily. There is a Miss Hayden, a ward of my uncle, who lived in his house. She's a quiet thing - musical - the daughter of somebody who was unlucky enough to be his friend.
— Джилльян нахмурил брови, взглянул на кончик своей папиросы и, толкнув обитый кожей диван, сказал: — Там есть некая мисс Хайден, воспитанница моего дядюшки; она жила у него, тихое скромное существо, музыкантша, дочь какого-то человека, который имел несчастье быть другом моего дядюшки.
I forgot to say that she was in on the seal ring and $10 joke, too.
Я забыл сказать, что и ей по завещанию оставлено десять долларов и кольцо. И над ней он подшутил!
I wish I had been.
Жаль, что и мне он не оставил столько же.
Then I could have had two bottles of brut, tipped the waiter with the ring and had the whole business off my bands.
Выпил бы я на эти десять долларов две бутылки, перстень дал бы лакею на чай — и кончено дело.
Don't be superior and insulting, Old Bryson - tell me what a fellow can do with a thousand dollars."
Не важничай, старина Брайзон, скажи мне лучше, что мне делать с этой тысячей долларов?
Old Bryson rubbed his glasses and smiled.
Старина Брайзон протер свои очки и улыбнулся.
And when Old Bryson smiled, Gillian knew that be intended to be more offensive than ever.
А когда старина Брайзон улыбался, это означало, что он собирается быть особенно язвительным. Джилльян отлично это знал.
"A thousand dollars," lie said, "means much or little.
— Тысяча долларов, — сказал Брайзон, — это и очень много, и очень мало.
One man may buy a happy home with it and laugh at Rockefeller.
На эти деньги можно создать себе уютный семейный очаг и смеяться над Рокфеллером.
Another could send his wife South with it and save her life.
Другой человек может на эти деньги послать свою жену лечиться на юг и тем самым спасти ей жизнь.
A thousand dollars would buy pure milk for one hundred babies during June, July, and August and save fifty of their lives.
На тысячу долларов можно покупать молоко для сотни детей в течение июня, июля и августа и таким образом спасти от смерти полсотни из них.
You could count upon a half hour's diversion with it at faro in one of the fortified art galleries.
Лично ты можешь на эти деньги доставить себе удовольствие, просидев полчаса за карточным столом в игорном доме.