Der Goldkäfer /Золотой жук
Edgar Allan Poe Der Goldkäfer Holla, holla!
Бедный масса Уилл!..
Der Bursche tanzt wie toll!
Бедный масса Уилл!..
Es hat ihn die Tarantula gebissen.
— воскликнул Легран.
All in the Wrong Vor vielen Jahren stand ich in nahen Beziehungen zu einem Herrn William Legrand.
Много лет назад мне довелось близко познакомиться с неким Уильямом Леграном.
Er entstammte einer alten Hugenottenfamilie und war einst wohlhabend gewesen; durch allerlei Unglücksfälle aber war sein Vermögen zusammengeschmolzen, so daß er nur noch das Nötigste hatte.
Он происходил из старинной гугенотской семьи и был прежде богат, но неудачи, следовавшие одна за другой, довели его до нищеты.
Um Demütigungen auszuweichen, verließ er Neu-Orleans, die Heimat seiner Väter, und ließ sich auf Sullivans Insel nahe bei Charleston in Südkarolina nieder.
Чтобы избегнуть унижений, связанных с потерей богатства, он покинул Новый Орлеан, город своих предков, и поселился на Сэлливановом острове, поблизости от Чарльстона в Южной Каролине.
Diese Insel ist recht merkwürdig.
Это очень странный остров.
Sie besteht fast ganz aus Seesand und ist etwa drei Meilen lang.
Он тянется в длину мили на три и состоит почти что из одного морского песка.
Ihre Breite beträgt nirgends mehr als eine Viertelmeile.
Ширина его нигде не превышает четверти мили.
Vom Festland ist sie durch einen schmalen Meeresarm getrennt, der sich durch eine Wildnis von Schilf und Schlamm mühsam seinen Weg sucht und ein Lieblingsaufenthalt des Marschhuhns ist.
От материка он отделен едва заметным проливом, вода в котором с трудом пробивает себе путь сквозь тину и густой камыш — убежище болотных курочек.
Die Vegetation ist, wie sich denken läßt, spärlich und zwerghaft.
Деревьев на острове мало, и растут они плохо.
Größere Bäume gibt es nicht; doch findet sich am Westende, da, wo Fort Moultrie steht, die stachlige Zwergpalme.
Настоящего дерева не встретишь совсем.
Auch einige Holzhäuser stehen hier, Sommerwohnungen von Charlestoner Bürgern, die dem Staub und dem Fieber zu entfliehen trachten.
На западной оконечности острова, где возвышается форт Моултри и стоит несколько жалких строений, заселяемых в летние месяцы городскими жителями, спасающимися от лихорадки и чарльстонской пыли, можно увидеть колючую карликовую пальму.
Der ganze übrige Teil der Insel, mit Ausnahme des harten weißen Strandes, ist dicht bewuchert von der wohlriechenden Myrte, die bei englischen Gärtner sehr gesucht ist.
Зато весь остров, если не считать этого западного мыса и белой, твердой как камень песчаной полосы на взморье, покрыт частой зарослью душистого мирта, столь высоко ценимого английскими садоводами.
Der einzelne Strauch erreicht hier oft eine Höhe von fünfzehn bis zwanzig Fuß und bildet ein undurchdringliches Buschwerk, das die Luft in weitem Umkreis mit Wohlgerüchen tränkt.
Кусты его достигают нередко пятнадцати — двадцати футов и образуют сплошную чашу, наполняющую воздух тяжким благоуханием и почти непроходимую для человека.
Mitten in diesem Myrtendickicht, nicht weit von der einsamen Ostküste der Insel, hatte Legrand sich eine kleine Hütte gezimmert, die er damals bewohnte, als ich ihn rein zufällig kennenlernte.
В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удаленной от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину, где и обитал, когда я, по воле случая, с ним познакомился.
Wir wurden bald zu Freunden, denn der Einsiedler gewann mir Achtung und Interesse ab.
Знакомство вскоре перешло в дружбу. Многое в характере отшельника внушало интерес и уважение.
Ich fand in ihm einen gebildeten Mann von hervorragenden Geistesgaben, nur war er sehr menschenscheu und abwechselnd krankhaften Anfällen von Begeisterung und von Schwermut unterworfen.
Я увидел, что он отлично образован и наделен недюжинными способностями, но вместе с тем заражен мизантропией и страдает от болезненного состояния ума, впадая попеременно то в восторженность, то в угрюмость.
Er hatte viele Bücher bei sich, von denen er aber selten Gebrauch machte.
У Леграна было немало книг, но он редко к ним обращался.
Sein Hauptvergnügen war Fischen und Jagen; doch schlenderte er auch gern am Strand entlang, um Muscheln zu suchen, oder durchforschte das Myrtendickicht nach seltenen Insekten.
Он предпочитал охотиться и ловить рыбу или же бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых.
Von letzteren besaß er eine Sammlung, um die selbst ein Swammerdam ihn beneidet hätte.
Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердам[2].
Bei seinen Wanderungen begleitete ihn in der Regel ein alter Neger namens Jupiter, der von der Familie seines Herrn, als diese noch wohlhabend gewesen, die Freiheit erhalten hatte, aber weder durch Drohungen noch Versprechungen zu bestimmen gewesen war, die Fürsorge für seinen jungen "Massa Will" aufzugeben.
В этих странствиях Леграна обычно сопровождал старый негр Юпитер. Он был отпущен на волю еще до разорения семьи; однако ни угрозами, ни посулами нельзя было убедить Юпитера, что он лишился неотъемлемого права следовать повсюду за «масса Уиллом».
Es ist nicht unwahrscheinlich, daß die Verwandten Legrands dem Neger diese Halsstarrigkeit eingegeben hatten, weil es ihnen gut schien, den exzentrisch veranlagten jungen Mann behütet und überwacht zu sehen.
Возможно, впрочем, что родные Леграна, обеспокоенные его психической неуравновешенностью, поддерживали это упорство в Юпитере, чтобы не оставить беглеца без всякого попечения.
Sullivans Insel liegt auf einem Breitengrad, auf dem ein strenger Winter selten ist und man nur ausnahmsweise einmal eines wärmenden Feuers bedarf.
Зимы на широте Сэлливанова острова редко бывают очень суровыми, и в осеннее время почти никогда не приходится разводить огонь в помещении.
Mitte Oktober 18 . aber hatten wir einen sehr frostigen Tag.
В средних числах октября 18.. года выдался, однако, необычайно холодный день.
Gegen Sonnenuntergang bahnte ich mir meinen Weg durchs immergrüne Buschwerk zur Hütte meines Freundes, den ich seit Wochen nicht besucht hatte.
Перед самым заходом солнца я пробрался сквозь вечнозеленые заросли к хижине моего друга, которого не видел уже несколько недель.
Ich wohnte damals in Charleston, das neun Meilen von der Insel entfernt liegt, und die Reiseverbindungen waren jenerzeit nicht so bequem wie heutzutage.
Я жил в Чарльстоне, в девяти милях от острова, и удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних.
Als ich die Hütte ereicht hatte, klopfte ich wie gewöhnlich an, und als ich keine Antwort bekam, nahm ich den Schlüssel aus dem mir bekannten Versteck, schloß auf und trat ein.
Добравшись до хижины, я постучал, как обычно, и, не получив ответа, разыскал в потайном месте ключ, отомкнул замок и вошел.
Im Kamin brannte ein kräftiges Feuer – eine mir keineswegs unwillkommene Überraschung.
В камине пылал славный огонь. Это было неожиданно и весьма кстати.
Ich warf den Überzieher ab, rückte mir einen Lehnstuhl an die knisternden Scheite und erwartete geduldig die Heimkehr meiner Wirte.
Я сбросил пальто, опустился в кресло, поближе к потрескивающим поленьям, и стал терпеливо ждать возвращения хозяев.
Sie kamen bald nach Dunkelwerden und begrüßten mich herzlich.
Они пришли вскоре после наступления темноты и сердечно меня приветствовали.
Jupiter grinste von einem Ohr bis zum andern, während er sich anschickte, uns ein paar Marschhühner zum Abendessen zu bereiten.
Юпитер, улыбаясь до ушей, стал хлопотать по хозяйству, приготовляя на ужин болотных курочек.
Legrand hatte einen seiner Begeisterungsanfälle – ich kann es nicht anders nennen.
У Леграна был очередной приступ восторженности, — не знаю, как еще именовать это состояние.
Er hatte eine unbekannt zweischalige Molluske gefunden, die eine neue Gattung bildete, und mehr noch: Er hatte mit Jupiters Hilfe einen Käfer eingefangen, den er für etwas ganz Neues hielt, worüber er aber noch am andern Morgen meine Meinung hören wollte.
Он нашел двустворчатую раковину, которой не встречал ранее, и, что еще более радовало его, выследил и с помощью Юпитера поймал жука, по его словам совершенно неизвестного науке. Он сказал, что завтра хочет выслушать мое суждение об этом жуке.
"Und warum nicht schon heute?"
— Почему же не сегодня?
fragte ich und wärmte meine Hände über der Flamme; in meinem Innern wünschte ich alle Käfer der Welt zum Teufel.
— спросил я, потирая руки у огня и мысленно посылая к чертям всех жуков на свете.
"Ja, wenn ich doch nur gewußt hätte, daß Sie kommen!"
— Если бы я знал, что вы здесь!
sagte Legrand.
— сказал Легран.
"Aber es ist so lange her, seit ich Sie sah, und wer hätte ahnen können, daß Sie gerade heute abend mich besuchen würden?
Как я мог угадать, что именно сегодня вечером вы к нам пожалуете?
Auf dem Heimweg begegnete mir Leutnant G. von der Festung, törichterweise lieh ich ihm den Käfer; so werden Sie denselben vor morgen früh nicht sehen können.
— из форта, — и я, по глупости, отдал ему жука до завтра.
Übernachten Sie hier!
Эка напасть!
Bei Sonnenaufgang lasse ich den Käfer dann durch Jup holen.
Переночуйте, и с восходом солнца мы пошлем за ним Юпа.
Sie können sich gar nichts Schöneres denken!"
— Не думаю, а точно говорю.
"Als was – den Sonnenaufgang?"
— К черту восход солнца!
"Unsinn!
— Не беда!
Nein – den Käfer.
— О жуке.
Er ist von leuchtender Goldfarbe – etwa so groß wie eine Walnuß – mit zwei jetschwarzen Punkten an einem Ende des Rückens und einem einzigen größeren am andern Ende.
Он ослепительно золотой, величиной с крупный лесной орех, и на спинке у него три пятнышка, черных как смоль.
Die Fühlhörner sind .
— О жуке.
."
— Что?
"Kein bißchen Horn an ihm, Massa Will, sag's Ihnen noch mal", fiel hier Jupiter ein.. "Tier ist ein Goldkäfer, schwer Gold, jedes bißchen ganz Gold, außen und innen, Flügel und alles – nie im Leben ich habe so schweren Käfer in Hand gehalten."
Нет, Юпитер, не будь слишком суров с беднягой, не бей его — он этого не перенесет.. — Жук весь золотой — чистое золото внутри и снаружи, только вот на спинке пятна.