El cazador oculto / Над пропастью во ржи
Si de veras desean oírlo contar, lo que probablemente querrán saber primero es dónde nací, cómo fue mi infancia miserable, de qué se ocupaban mis padres antes de que yo naciera, en fin, toda esa cháchara estilo David Copperfield; pero, para serles franco, no me siento con ganas de hablar de esas cosas.
Джером Д. Сэлинджер Над пропастью во ржи Моей матери Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, — словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть.
En primer lugar, me aburren soberanamente y, en segundo término, mis padres sufrirían un par de hemorragias cada uno si contara algo demasiado personal acerca de ellos.
Во-первых, скучно, а во-вторых, у моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если б я стал болтать про их личные дела.
Son muy susceptibles para esas cosas, en especial mi padre.
Они этого терпеть не могут, особенно отец.
Son buenísimos, en cuanto a eso no tengo nada que decir, pero también más susceptibles que el demonio.
Вообще-то они люди славные, я ничего не говорю, но обидчивые до чертиков.
Además, no pienso contarles toda mi cochina autobiografía ni nada semejante.
Да я и не собираюсь рассказывать свою автобиографию и всякую такую чушь, просто расскажу ту сумасшедшую историю, которая случилась прошлым рождеством.
Me limitaré a relatarles esas cosas de locura que me ocurrieron allá por la última Navidad, poco antes de sentirme medio acabado y de verme obligado a venir aquí para reponerme y descansar.
А потом я чуть не отдал концы, и меня отправили сюда отдыхать и лечиться.
Bueno, eso fue todo lo que le conté a D. B., y conste que es mi hermano.
Я и ему — Д.Б. — только про это и рассказывал, а ведь он мне как-никак родной брат.
Está en Hollywood, ciudad que no queda lejos de esta porquería, y viene a visitarme prácticamente todos los fines de semana.
Он живет в Голливуде. Это не очень далеко отсюда, от этого треклятого санатория, он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.
Cuando yo vuelva a casa, lo que tal vez ocurrirá el mes que viene, piensa llevarme en su auto.
И домой он меня сам отвезет — может быть, даже в будущем месяце.
Acaba de comprar un Jaguar, uno de esos coches ingleses que dan más de trescientos kilómetros por hora.
Купил себе недавно «ягуар». Английская штучка, может делать двести миль в час.
Le costó cerca de cuatro mil dólares.
Выложил за нее чуть ли не четыре тысячи.
Ahora tiene una pila de plata.
Денег у него теперь куча.
Antes no solía ser tan rico.
Не то что раньше.
Cuando estaba en casa era solamente un buen escritor.
Раньше, когда он жил дома, он был настоящим писателем.
En caso de que nunca lo hayan oído nombrar, les diré que escribió ese formidable libro de cuentos cortos El pez de oro secreto.
Может, слыхали — это он написал мировую книжку рассказов «Спрятанная рыбка».
El mejor de todos era, precisamente, «El pez de oro secreto». Trataba de un niño que no le permitía a nadie mirar su pez dorado, porque lo había comprado con su propio dinero.
Самый лучший рассказ так и назывался — «Спрятанная рыбка», там про одного мальчишку, который никому не позволял смотреть на свою золотую рыбку, потому что купил ее на собственные деньги.
Me enloquecía.
С ума сойти, какой рассказ!
Ahora D. B. está en Hollywood, prostituido.
А теперь мой брат в Голливуде, совсем скурвился.
Si hay algo que odio de veras es el cine.
Если я что ненавижу, так это кино.
No me gusta ni que lo mencionen en mi presencia.
Терпеть не могу.
Deseo empezar por el día en que abandoné Pencey Prep.
Лучше всего начну рассказывать с того дня, как я ушел из Пэнси.
Pencey Prep es un colegio de Agerstown, Pensilvania.
Пэнси — это закрытая средняя школа в Эгерстауне, штат Пенсильвания.
Es probable que lo hayan oído nombrar.
Наверно, вы про нее слыхали.
Por lo menos es casi seguro que habrán visto los avisos.
Рекламу вы, во всяком случае, видели.
Lo anuncian en más de mil revistas, mostrando siempre un tipo con una pinta bárbara, montado a caballo, que salta una valla.
Ее печатают чуть ли не в тысяче журналов — этакий хлюст, верхом на лошади, скачет через препятствия.
Como si lo único que se hiciera en Pencey Prep fuese jugar al polo todo el santo día.
Как будто в Пэнси только и делают, что играют в поло.
Durante mi permanencia allí, ni por casualidad conseguí ver un solo caballo por los alrededores.
А я там даже лошади ни разу в глаза не видал.
Y debajo del grabado con el jinete famoso, dice siempre: «Venimos moldeando jóvenes desde 1888, convirtiéndolos en magníficos hombres de claro pensamiento».
И под этим конным хлюстом подпись: «С 1888 года в нашей школе выковывают смелых и благородных юношей».
Estrictamente para cazar mixtos.
Вот уж липа!
En Pencey no moldean ni mejor ni peor que en cualquier otro colegio.
Никого они там не выковывают, да и в других школах тоже.
Y nunca tuve la oportunidad de conocer allí a nadie espléndido o de pensamiento claro.
И ни одного «благородного и смелого» я не встречал, ну, может, есть там один-два — и обчелся.
Salvo tal vez un par de tipos —si fueron tantos—, y es muy probable que llegaran ya así a Pencey.
Да и то они такими были еще до школы.
Bueno, era el sábado del partido de fútbol con Saxon Hall, es decir, un gran acontecimiento en Pencey.
Словом, началось это в субботу, когда шел футбольный матч с Сэксонн-холлом.
Se trataba del último encuentro del año, y había que suicidarse o hacer una burrada por el estilo si Pencey perdía.
Считалось, что для Пэнси этот матч важней всего на свете. Матч был финальный, и, если бы наша школа проиграла, нам всем полагалось чуть ли не перевешаться с горя.
Recuerdo que alrededor de las tres de esa tarde estaba en la cumbre de Thomson Hill, justo al lado de ese cañón absurdo que intervino en la campaña revolucionaria.
Помню, в тот день, часов около трех, я стоял черт знает где, на самой горе Томпсона, около дурацкой пушки, которая там торчит, кажется, с самой войны за независимость.
Desde allí se divisaba toda la cancha, sobre la que se afanaban los hombres de ambos equipos.
Оттуда видно было все поле и как обе команды гоняют друг дружку из конца в конец.
No se alcanzaba a distinguir bien la tribuna principal, pero podía oírse a sus ocupantes aullar y rugir alentando a Pencey —porque prácticamente estaba reunido allí todo el colegio, menos yo—, o lanzar algún débil grito aislado en favor de Saxon Hall, pues el equipo visitante casi nunca venía acompañado por muchos partidarios.
Трибун я как следует разглядеть не мог, только слышал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку — собралась вся школа, кроме меня, — а на их стороне что-то вякали: у приезжей команды народу всегда маловато.
A los partidos de fútbol casi nunca asistían muchas chicas.
На футбольных матчах всегда мало девчонок.
Sólo a los alumnos de los cursos superiores se les permitía llevar chicas.
Только старшеклассникам разрешают их приводить.
Aquel colegio era verdaderamente algo terrible por cualquier lado que se lo mirase.
Гнусная школа, ничего не скажешь.
Por lo menos a mí me gusta estar en un sitio donde puedan verse algunas chicas de vez en cuando, aunque sólo estén rascándose los brazos, sonándose las narices o riéndose como idiotas.
А я люблю бывать там, где вертятся девчонки, даже если они просто сидят, ни черта не делают, только почесываются, носы вытирают или хихикают.
Shelma Thurmer, la hija del rector, solía presenciar los partidos con cierta asiduidad; pero no era exactamente el tipo que puede volverlo a uno loco de deseo.
Дочка нашего директора, старика Термера, часто ходит на матчи, но не такая это девчонка, чтоб по ней с ума сходить.
No quiero decir con eso que no fuese bastante linda.
Хотя в общем она ничего.
Una vez me senté a su lado en el ómnibus y entablamos una especie de conversación.
Как-то я с ней сидел рядом в автобусе, ехали из Эгерстауна и разговорились.
Me gustaba bastante.
Мне она понравилась.
Tenía la nariz grande y las uñas todas comidas y medio ensangrentadas, y usaba uno de esos postizos con tremendas puntas; pero, en cierto modo, me daba lástima.
Правда, нос у нее длинный, и ногти обкусаны до крови, и в лифчик что-то подложено, чтоб торчало во все стороны, но ее почему-то было жалко.
Lo que más me gustaba en ella era que nunca lo aburría a uno con toda esa bosta de lo gran tipo que era su padre.
Понравилось мне то, что она тебе не вкручивала, какой у нее замечательный папаша.
Es probable que supiese demasiado el miserable farsante que era.
Наверно, сама знала, что он трепло несусветное.
Como les decía, me encontraba en la cumbre de Thomson Hill en vez de estar presenciando el partido, porque acababa de regresar de Nueva York con el equipo de esgrima.
Не пошел я на поле и забрался на гору, так как только что вернулся из Нью-Йорка с командой фехтовальщиков.
Yo era el cochino director del equipo de esgrima.
Я капитан этой вонючей команды.