FIFTY GRAND/Пятьдесят тысяч
FIFTY GRAND.
“How are you going yourself, Jack?”.
— Валяй, — говорил Джек.
I asked him.
— Следишь за ними? — спросил я.
“You seen this, Walcott?”. he says.
— Ты видел этого Уолкотта? — сказал он.
“Just in the gym”.
— Только в гимнастическом зале.
“Well”, Jack says, “I’m going to need a lot of luck with that boy”.
— Ну, — сказал Джек, — надо, чтобы мне повезло, а то его так не возьмешь.
“He can’t hit you, Jack”, Soldier said.
— Он до тебя и не дотронется, Джек, — сказал Солджер.
“I wish to hell he couldn’t”.
— Хорошо, кабы так.
“He couldn’t hit you with a handful of bird-shot”.
— Он в тебя и горстью дроби не попадет.
“Bird-shot’d be all right”, Jack says.
— Дробью пускай, — сказал Джек.
“I wouldn’t mind bird-shot any”.
— Дроби я не боюсь.
“He looks easy to hit”, I said.
— А в него легко попасть, — сказал я.
“Sure”, Jack says, “he ain’t going to last long.
— Да, — сказал Джек, — он долго не продержится на ринге.
He ain’t going to last like you and me, Jerry.
Не то что мы с тобой, Джерри.
But right now he’s got everything”.
Но сейчас хорош.
“You’ll left-hand him to death”.
— Ты его обработаешь одной левой.
“Maybe”, Jack says.
— Пожалуй, — сказал Джек.
“Sure. I got a chance to”.
— Может быть, и так.
“Handle him like you handled Kid Lewis”.
— Разделай его, как ты Ричи Льюиса разделал.
“Kid Lewis”, Jack said. “That kike!”.
— Ричи Льюис, — сказал Джек, — этот заморыш!
The three of us, Jack Brennan, Soldier Bartlett, and I were in Handley’s.
Мы все трое, Джек Бреннан, Солджер Бартлет и я, сидели у Хэндли.
There were a couple of broads sitting at the next table to us.
За соседним столиком сидели две шлюхи.
They had been drinking.
Они уже порядком накачались.
“What do you mean, kike?”. one of the broads says.
— Заморыш, — говорит одна.
“What do you mean, kike, you big Irish bum?”.
Ты как сказал, дубина ирландская?
“Sure”, Jack says.
— Да уж так, — сказал Джек.
“That’s it”.
— Это верно.
“Kikes”, this broad goes on.
— Дробью пускай, — сказал Джек.
“They’re always talking about kikes, these big Irishmen.
— Уж эти ирландцы!
What do you mean, kikes?”.
— Что это значит?
“Come on.
Пойдем.
Let’s get out of here”.
— Пускай она сюда приедет.
“Kikes”, this broad goes on.
— Пополам перервет.
“Whoever saw you ever buy a drink?
— А вы как — ни с кого денег не берете?
Your wife sews your pockets up every morning.
Жена тебе небось каждое утро карманы наглухо зашивает.
These Irishmen and their kikes!
— Уж эти ирландцы!
Ted Lewis could lick you too”.
Тебе от Ричи Льюиса тоже попало!
“Sure”, Jack says.
— Да уж так, — сказал Джек.
“And you give away a lot of things free too, don’t you?”.
— А вы как — ни с кого денег не берете?
We went out.
Мы вышли.
That was Jack.
Джек всегда был такой.
He could say what he wanted to when he wanted to say it.
За словом в карман не лазил.
Jack started training out at Danny Hogan’s health-farm over in Jersey.
Джек проходил тренировку на ферме у Дании Хогана в Джерси.
It was nice out there but Jack didn’t like it much.
Место там красивое, но Джеку не нравилось.
He didn’t like being away from his wife and the kids, and he was sore and grouchy most of the time.
Он скучал без жены и детей и все время ворчал и злился.
He liked me and we got along fine together; and he liked Hogan, but after a while Soldier Bartlett commenced to get on his nerves.
Меня он любил, и мы с ним ладили. Хогана он тоже любил, но Солджер Бартлет скоро начал его раздражать.
A kidder gets to be an awful thing around a camp if his stuff goes sort of sour.
Шутник может здорово надоесть, особенно если шутки его начинают повторяться.
Soldier was always kidding Jack, just sort of kidding him all the time.
А Солджер все время подшучивал над Джеком, все время отпускал шуточки.
It wasn’t very funny and it wasn’t very good, and it began to get to Jack.
Не очень забавные и не очень удачные, и Джека это злило.
It was sort of stuff like this. Jack would finish up with the weights and the bag and pull on the gloves.
Бывало, например, так: Джек кончал работать с тяжестями и с мешком и надевал перчатки.