Портрет Дориана Грея
El retrato de Dorian Gray.
Oscar Wilde Prefacio.
Оскар Уайльд.
El artista es creador de belleza.
Художник – человек, создающий прекрасное.
Revelar el arte y ocultar al artista es la meta del arte.
Цель искусства состоит в том, чтобы показать себя и спрятать художника.
El crítico es quien puede traducir de manera distinta o con nuevos materiale s su impresión de la belleza.
Критик – человек, который может по-новому отразить свои впечатления от прекрасного.
La forma más elevada de la crítica, y también la más rastrera, es una modalidad de autobiografía.
Высшей и в то же время самой бездарной формой критики является автобиография.
Quienes descubren significados ruines en cosas hermosas están corrompidos sin ser elegantes, lo que es un defecto.
Люди, которые находят отвратительные черты в прекрасном, испорчены. У них самих не осталось ничего прекрасного. И это ошибка.
Quienes encuentran significados bellos en cosas hermosas son espíritus cultivados.
Те, кто видит в прекрасном только прекрасное, – избранные.
Para ellos hay esperanza.
Для них еще остается надежда.
Son los elegidos, y en su caso las cosas hermosas sólo significan belleza.
Они одни из немногих, для кого прекрасные вещи означают красоту.
No existen libros morales o inmorales.
Нет моральных или аморальных книг.
Los libros están bien o mal escritos.
Есть хорошо написанные книги, а есть плохо написанные книги.
Eso es todo.
Вот и все.
La aversión del siglo por el realismo es la rabia de Calibán al verse la cara en el espejo. La aversión del siglo por el romanticismo es la rabia de Calibán al no verse la cara en un espejo.
В девятнадцатом столетии людям не нравится реализм: он делает их злыми, как Калибан [1] , когда тот в зеркале видит свое лицо.
La vida moral del hombre forma parte de los temas del artista, pero la moralidad del arte consiste en hacer un uso perfecto de un medio imperfecto.
Нравственная жизнь человека – это часть работы художника, однако мораль искусства заключается в совершенном использовании несовершенных средств.
Ningún artista desea probar nada.
Художник не стремится ничего доказывать.
Incluso las cosas que son verdad se pueden probar.
Даже то, что истинно может быть доказано.
El artista no tiene preferencias morales.
У художника не может быть этических пристрастий.
Una preferencia moral en un artista es un imperdonable amaneramiento de estilo.
Они приводят к недопустимой манерности стиля.
Ningún artista es morboso.
Художник не воспринимает вещи болезненно.
El artista está capacitado para expresarlo todo.
Он способен выразить все что угодно.
Pensamiento y lenguaje son, para el artista, los instrumentos de su arte.
Мысль и слово для художника – рабочий материал.
El vicio y la virtud son los materiales del artista.
Порок и добродетель для художника – рабочий материал.
Desde el punto de vista de la forma, el modelo de todas las artes es el arte del músico.
С точки зрения формы музыка становится прототипом всех искусств.
Desde el punto de vista del sentimiento, el modelo es el talento del actor.
С точки зрения чувств им становится актерская игра.
Todo arte es a la vez superficie y símbolo.
Любое искусство одновременно лежит на поверхности и таит в себе символ.
Quienes profundizan, sin contentarse con la superficie, se exponen a las consecuencias.
Те, кто пытаются углубиться в него, рискуют.
Quienes penetran en el símbolo se exponen a las consecuencias.
Те, кто раскрывают символ, рискуют не менее.
Lo que en realidad refleja el arte es al espectador y no la vida.
На самом деле искусство отражает зрителя, а не жизнь.
La diversidad de opiniones sobre una obra de arte muestra que esa obra es nueva, compleja y que está viva.
Если произведение искусства вызывает разные мнения, это значит, что это произведение новое, сложное и нужное.
Cuando los críticos disienten, el artista está de acuerdo consigo mismo.
Если критики расходятся во мнениях, то художник остался верен самому себе.
A un hombre le podemos perdonar que haga algo útil siempre que no lo admire.
Мы терпим человека, который сделал что-то полезное, пока он не начинает этим увлекаться.
La única excusa para hacer una cosa inútil es admirarla infinitamente.
Единственным оправданием создания бесполезной вещи может стать страстная любовь к своему творению.
Todo arte es completamente i nútil .
Искусство, по сути, бесполезно.
OSCAR WILDE Capítulo 1.
Оскар Уайльд. Глава 1.
El intenso perfume de las rosas embalsamaba el estudio y, cuando la ligera brisa agitaba los árboles del jardín, entraba, por la puerta abierta, un intenso olor a lilas o el aroma más delicado de las flores rosadas de los es pinos.
Мастерскую художника наполнял чудесный запах роз, а когда легкий летний ветерок проникал через открытые двери, он приносил с собой из сада то насыщенный аромат сирени, то нежное благоухание алых цветов боярышника.
Lord Henry Wotton, que había consumido ya, según su costumbre, innumerables cigarrillos, vislumbraba, desde el extremo del sofá donde estaba tumbado -tapizado al estilo de las alfombras persas -, el resplandor de las floraciones de un codeso, de dulz ura y color de miel, cuyas ramas estremecidas apenas parecían capaces de soportar el peso de una belleza tan deslumbrante como la suya.
Лорд Генри Уоттон, по своему обыкновению, лежал на персидском диване и курил сигареты одну за другой. Отсюда он мог поймать взглядом блики солнца на золотисто- медовом цвете ивняка, хрупкие ветви которого едва держали на себе такую красоту; на шелковых портьерах, что закрывали огромное окно, время от времени появлялись странные тени птиц, которые пролетали мимо.
y, de cuando en cuando, las sombras fantásticas de pájaros en vuelo se deslizaban sobre las largas cortinas de seda indi a colgadas delante de las inmensas ventanas, produciendo algo así como un efecto japonés, lo que le hacía pensar en los pintores de Tokyo, de rostros tan pálidos como el jade, que, por medio de un arte necesariamente inmóvil, tratan de transmitir la sensación de velocidad y de movimiento..
Возникало впечатление, что портьеры японские. Это заставляло его задуматься о несчастных художниках Токио, которые пытаются средствами неизменно неподвижного искусства воспроизвести движение и скорость.
El zumbido obstinado de las abejas, abriéndose camino entre el alto césped sin segar, o dando vueltas con monótona insistencia en torno a los polvorientos cuernos dorados de las desordenadas madreselvas, parecían hacer más opresiva la quietud, mientras los ruidos confusos de Londres eran como las notas graves de un órgano lejano.
Густое монотонное гудение пчел, которые пробивали себе путь сквозь некошеную траву или просто настойчиво кружили вокруг цветов в саду, делало тишину невыносимой.
En el centro de la pieza, sobre un caballete recto, descansaba el retrato de cuerpo entero de un joven de extraordinaria belleza.
Глухой шум Лондона доносился сюда, как гудение далекого органа.
y, delante, a cierta distancia, estaba sentado el artista en persona, el Basil Hallward cuya repentina desaparición, hace algunos años, tanto conmoviera a la sociedad y diera origen a tan extrañas suposiciones.
В центре комнаты, закрепленный на вертикальном мольберте, стоял портрет невероятно красивого юноши в полный рост, а перед ним, немного поодаль, сидел автор картины, Бэзил Холлуорд, чье внезапное исчезновение несколько лет назад вызвало в свое время такой ажиотаж и породило столько странных домыслов.
Al contemplar la figura apuesta y elegante que con tanta habilidad había reflejado gracias a su arte, una sonrisa de satisfacción, que quizá hubiera podido prolongarse, iluminó su rostro.
Художник смотрел на то, как удачно он сумел отразить красоту и грацию в своем творении, довольная улыбка не оставляла его лица.
Pero el artista se incorporó bruscamente y, cerrando los ojos, se cubrió los párpados con los dedos, como si tratara de aprisionar en su cerebro algún extraño sueño del que temiese despertar.
И вдруг он вскочил и, закрыв глаза, прижал пальцы к векам, словно желая удержать в памяти какой-то удивительный сон и боясь проснуться.
-Es tu mejor obra, Basil -dijo lord Henry con entonación lánguida-, lo mejor que has hecho.
– Это твоя лучшая картина, Бэзил, лучшее из того, что ты когда- либо делал, – небрежно пробормотал лорд Генри.
No dejes de mandarla el año que viene a la galería Grosvenor.
– Ты просто обязан выставить ее в галерее Гросвенор в следующем году.
La Academia es demasiado grande y demasiado vulgar.
Академия искусств великовата и слишком банальна.
Cada vez que voy allí, o hay tanta gente que no puedo ver los cuadros, lo que es horrible, o hay tantos cuadros que no puedo ver a la gente, lo que todavía es peor.
Когда бы я туда не пришел, там или так много людей, что я не в состоянии посмотреть на картины, что просто ужасно, или так много картин, что мне некогда смотреть на людей, а это еще хуже.
La galería Grosvenor es el sitio indicado.
Так что Гросвенор – это единственное подходящее место.
-No creo que lo mande a ningún sitio -respondió el artista, echando la cabeza hacia atrás de la curiosa manera que siempre hacía reír a sus amigos de Oxford -.
– Не думаю, что выставлю ее где-либо, – ответил художник, странным движением откидывая голову назад, из-за чего друзья в Оксфорде смеялись над ним.
No; no mandaré el retrato a ningún sitio.
– Я не буду ее нигде выставлять.