La pensión/Пансион
La pensión.
Пансион
La señora Mooney, hija de un carnicero, era lo que se dice una mujer resuelta; para arreglar sus cosas se bastaba y se sobraba sin dar un cuarto al pregonero.
Миссис Муни, которая на оставшиеся от мясной торговли деньги открыла пансион на Хардуик-Стрит, была крупная женщина весьма внушительного вида.
Casó con el dependiente principal de su padre y abrió una carnicería cerca de Spring Gardens.
Она вышла замуж за старшего приказчика отца и открыла мясную лавку около Спринг-Гарденз.
Pero no bien hubo muerto su suegro, el señor Mooney empezó a andar en malos pasos.
Но как только тесть умер, мистер Муни пустился во все тяжкие.
Bebía, metía mano a la caja registradora del dinero y se entrampó hasta los ojos.
Он пил, запускал руку в кассу, занимал направо и налево.
De nada servía hacerle prometer enmienda: a los pocos días, infaliblemente, quebrantaba el solemne juramento.
Брать с него обещания исправиться было бесполезно; все равно его хватало только на несколько дней.
A fuerza de reñir con su mujer en presencia de los parroquianos y de comprar carne mala, terminó por arruinar el negocio.
Драки с женой в присутствии покупателей и низкое качество мяса подорвали торговлю.
Una noche persiguió a su mujer con la cuchilla, y ella tuvo que dormir en casa de un vecino.
Как-то ночью он погнался за женой с секачом, и ей пришлось переночевать у соседей.
Desde entonces vivieron separados.
После этого они стали жить врозь.
La mujer acudió al cura y obtuvo una separación en regla con cargo de los hijos.
Она пошла к священнику и получила разрешение на раздельное жительство с правом воспитывать детей.
No daba dinero al marido, ni alimento, ni morada; y así el hombre se vio obligado a entrar como oficial de justicia.
Она отказала мужу в деньгах, в комнате, отказалась кормить его, и поэтому мистеру Муни пришлось пойти в подручные к шерифу.
Era un borrachín astroso, encorvado, de cara blanca y bigote blanco, y blancas cejas dibujadas sobre sus ojillos surcados de venas rojizas, ribeteados y tiernos; y se pasaba todo el santo día sentado en el cuarto del alguacil, en espera de que le encomendaran algún servicio.
Он был потрепанный, сгорбленный пьянчужка с белесым лицом, белесыми усиками и белесыми бровями, будто выведенными карандашом поверх маленьких глаз в красных жилках и воспаленных; весь день он сидел в комнате судебного пристава, дожидаясь, когда его куда-нибудь пошлют.
La señora Mooney, que se había llevado el dinero remanente tras la liquidación de la carnicería, instalando con ello una pensión en Hardwicke Street, era una mujer grande e imponente.
Миссис Муни, которая на оставшиеся от мясной торговли деньги открыла пансион на Хардуик-Стрит, была крупная женщина весьма внушительного вида.
Su casa albergaba una población flotante compuesta de turistas de Liverpool y de la isla de Man, y, de vez en cuando, artistas de vodevil.
В ее пансионе все время менялись жильцы — туристы из Ливерпуля и с острова Мэн, а иногда артисточки из мюзик-холлов.
Su clientela con residencia fija se componía de empleados de oficinas y del comercio.
Постоянное население составляли дублинские клерки.
La señora Mooney gobernaba la pensión con diplomacia y mano firme; sabía cuándo procedía dar crédito, actuar con severidad o hacer la vista gorda.
Она правила домом весьма искусно и твердо знала, когда можно открыть кредит, когда посмотреть сквозь пальцы, когда проявить строгость.
Los residentes mozos, cuando hablaban de ella, la llamaban todos la Patrona.
Молодежь из постоянных жильцов называла ее между собой Мадам.
Los jóvenes pupilos de la señora Mooney pagaban quince chelines semanales por la pensión completa (cerveza en las comidas aparte).
Молодые люди платили миссис Муни пятнадцать шиллингов в неделю за стол и комнату (не включая пиво и портер к обеду).
Eran todos de los mismos gustos y ocupaciones, y por esta razón reinaba entre ellos franca camaradería.
Вкусы и занятия у них были общие, и поэтому они очень дружили между собой.
Discutían entre sí las probabilidades de sus caballos favoritos.
Они обсуждали шансы фаворитов и темных лошадок.
Jack Mooney, el hijo de la Patrona, empleado con un agente comercial en Fleet Street, tenía reputación de ser un tipo difícil.
У Джека Муни, сына Мадам, служившего в торговом агентстве на Флит-Стрит, была плохая репутация.
Era aficionado a soltar obscenidades de cuartel, y por lo general llegaba a casa de madrugada.
Он любил ввернуть крепкое солдатское словечко; домой возвращался обычно на рассвете.
Cuando veía a sus amigos, siempre tenía alguna diablura que contarles, y siempre estaba seguro de hallarse sobre la pista de algo bueno: un caballo o una artista con posibilidades.
При встречах с приятелями у него всегда имелся про запас забористый анекдот, и он всегда первый узнавал интересные новости — например, про "подходящую" лошадку или "подходящую" артисточку.
También el boxeo se le daba de maravilla. Y las canciones cómicas.
Кроме того, он неплохо боксировал и исполнял комические куплеты.
Las noches de los domingos solía haber reunión en la sala principal de la señora Mooney.
По воскресеньям в большой гостиной миссис Муни иногда устраивались вечеринки.
Los artistas de vodevil participaban con gusto, y Sheridan tocaba valses y polkas e improvisaba acompañamientos.
Их удостаивали своим присутствием артисты из мюзик-холла; Шеридан играл вальсы и польки, импровизируя аккомпанемент.
También solía cantar Polly Mooney, la hija de la señora.
Полли Муни, дочь Мадам, тоже выступала.
Cantaba:
Она пела:
Soy una… niña traviesa.
Я легкомысленна, дерзка.
No tienen por qué fingir:
Зачем таить — Тут нет греха.
Ya saben que soy así. Polly era una muchachita delgada, de diecinueve años; tenía el pelo rubio, delicado y suave, y una boca pequeña y rotunda.
Полли была тоненькая девушка девятнадцати лет; у нее были мягкие светлые волосы и маленький пухлый рот.
Sus ojos, grises con un tornasol verde, tenían el hábito de echar miraditas hacia arriba cuando hablaba con alguien, lo cual le daba el aspecto de una pequeña madonna perversa.
Когда она с кем-нибудь разговаривала, ее зеленовато-серые глаза смотрели на собеседника снизу вверх, и тогда она становилась похожа на маленькую порочную мадонну.
La señora Mooney colocó en principio a su hija en la oficina de un tratante en granos, de mecanógrafa; mas como cierto oficial de justicia de pésima reputación diera en presentarse en el despacho un día sí y otro no rogando le permitieran hablar una palabra con su hija, la madre volvió a llevársela a casa y la puso a trabajar en las faenas domésticas.
Миссис Муни определила дочь машинисткой в контору по продаже зерна, но беспутный подручный шерифа повадился ходить туда через день, спрашивал позволения поговорить с дочерью, и миссис Муни пришлось взять дочь из конторы и приспособить ее дома по хозяйству.
Como Polly era muy alegre y pizpireta, la intención era darle el gobierno de los pupilos jóvenes.
Так как Полли была очень живая девушка, предполагалось поручить молодых людей ее заботам.
Además, a los mozos les gusta sentir que ande una hembra moza no muy lejos.
Ведь всегда молодым людям приятно, когда поблизости молодая девушка.
Polly, como es natural, flirteaba con los mancebos, pero la señora Mooney, juez perspicaz, sabía que los tales mancebos se lo tomaban sólo como pasatiempo: ninguno de ellos iba en serio.
Полли, конечно, флиртовала с ними, но миссис Муни, женщина проницательная, понимала, что молодые люди только проводят время: ни у кого из них не было серьезных намерений.
Así continuaron las cosas mucho tiempo, y la señora Mooney empezaba a pensar en mandar a Polly otra vez de mecanógrafa, cuando observó que entre su hija y uno de los jóvenes había algo.
Так продолжалось довольно долго, и миссис Муни начала уже подумывать, не посадить ли Полли опять за машинку, как вдруг она заметила, что между Полли и одним из молодых людей что-то происходит.
Vigiló a la pareja y no dijo esta boca es mía.
Она стала следить за ними, но пока что держала все про себя.
Polly sabía que la vigilaban; sin embargo, el persistente silencio de su madre no podía interpretarse erróneamente.
Полли знала, что за ней следят, но упорное молчание матери говорило яснее слов.
No había existido complicidad manifiesta entre la madre y la hija, connivencia de ninguna clase; pero aunque los huéspedes empezaban a hablar del asunto, la señora Mooney continuaba sin intervenir.
Между матерью и дочерью не было ни открытого уговора, ни открытого соучастия, но, несмотря на то, что в доме стали уже поговаривать о романе, миссис Муни все еще не вмешивалась.
Polly empezó a volverse un poco rara en su comportamiento, y el joven, evidentemente, andaba desazonado.
Полли начала вести себя несколько странно, а у молодого человека был явно смущенный вид.
Por fin, cuando estimó que era el momento oportuno, la señora Mooney intervino.
Наконец, решив, что подходящий момент настал, миссис Муни вмешалась.
Contendió con los problemas morales como cuchilla con la carne; y en aquel caso concreto había tomado ya su decisión.
Она расправлялась с жизненными затруднениями с такой же легкостью, с какой секач расправляется с куском мяса; а в данном случае решение было принято.
Era una luminosa mañana de principios de verano, prometedora de calor, mas con un soplo de brisa fresca.
Ясное воскресное утро сулило жару, но ее смягчал свежий ветерок.
Todas las ventanas de la pensión estaban abiertas y las cortinas de encaje se inflaban suavemente hacia la calle bajo las vidrieras levantadas.
Все окна в пансионе были открыты, и кружевные занавески мягко пузырились из-под приподнятых рам.
Era domingo. El campanario de San Jorge repicaba sin cesar, y los fieles, solos o en grupos, cruzaban la pequeña glorieta que se extiende ante la iglesia, dejando ver de intento su propósito en el pío recogimiento con que iban no menos que en los libritos que llevaban en sus manos enguantadas.
Колокольня церкви Святого Георгия слала призыв за призывом, и верующие поодиночке или группами пересекали небольшую круглую площадь перед церковью; степенный вид не менее, чем молитвенники, которые они держали в руках, затянутых в перчатки, выдавал их намерения.
En la pensión habían terminado de desayunar, y aún estaban los platos en la mesa con amarillas rebañaduras de huevo, piltrafas y cortezas de tocino.
Завтрак в пансионе был закончен, и на столе в беспорядке стояли тарелки с размазанным по ним яичным желтком, с кусочками свиного сала и шкуркой от ветчины.
La señora Mooney, sentada en el sillón de mimbre, vigilaba a la criada Mary que estaba retirando las cosas del desayuno.
Миссис Муни, сидя в плетеном кресле, следила, как служанка Мэри убирает со стола.
Le mandó recoger las cortezas y mendrugos de pan que servirían para hacer el budín del martes.
Она заставила Мэри собрать все корочки и кусочки мякиша, которые могли пойти на хлебный пудинг ко вторнику.
Una vez despejada la mesa, recogidos los mendrugos, guardados bajo llave y candado el azúcar y la mantequilla, la dueña de la pensión se puso a reconstruir la entrevista que había tenido con Polly la noche de la víspera.
Когда со стола было убрано, остатки хлеба собраны, сахар и масло припрятаны и заперты на ключ, миссис Муни начала перебирать в памяти подробности своего вчерашнего разговора с Полли.