Dos galanes/Два рыцаря
Dos galanes.
Два рыцаря
La tarde de agosto había caído, gris y cálida, y un aire tibio, un recuerdo del verano, circulaba por las calles.
Теплый сумрак августовского вечера спустился на город, и мягкий теплый ветер, прощальный привет лета, кружил по улицам.
La calle, los comercios cerrados por el descanso dominical, bullía con una multitud alegremente abigarrada.
Улицы с закрытыми по-воскресному ставнями кишели празднично разодетой толпой.
Como perlas luminosas, las lámparas alumbraban de encima de los postes estirados y por sobre la textura viviente de abajo, que variaba de forma y de color sin parar y lanzaba al aire gris y cálido de la tarde un rumor invariable que no cesa.
Фонари, словно светящиеся жемчужины, мерцали с вершин высоких столбов над подвижной тканью внизу, которая, непрерывно изменяя свою форму и окраску, оглашала теплый вечерний сумрак неизменным, непрерывным гулом.
Dos jóvenes bajaban la cuesta de Rutland Square.
Двое молодых людей шли под гору по Ратленд-Сквер.
Uno de ellos acababa de dar fin a su largo monólogo.
Один из них заканчивал длинный монолог.
El otro, que caminaba por el borde del contén y que a veces se veía obligado a bajar un pie a la calzada, por culpa de la grosería de su acompañante, mantenía su cara divertida y atenta.
Другой, шедший по самому краю тротуара, то и дело, из-за неучтивости своего спутника, соскакивал на мостовую, слушая внимательно и с видимым удовольствием.
Era rubicundo y rollizo.
Он был приземист и краснощек.
Usaba una gorra de yatista echada frente arriba y la narración que venía oyendo creaba olas expresivas que rompían constantemente sobre su cara desde las comisuras de los labios, de la nariz y de los ojos.
Его капитанка была сдвинута на затылок, и он слушал так внимательно, что каждое слово отражалось на его лице: у него вздрагивали ноздри, веки и уголки рта.
Breves chorros de una risa sibilante salían en sucesión de su cuerpo convulso.
Свистящий смех толчками вырывался из его корчащегося тела.
Sus ojos titilando con un contento pícaro echaban a cada momento miradas de soslayo a la cara de su compañero.
Его глаза, весело и хитро подмигивая, ежеминутно обращались на лицо спутника.
Una o dos veces se acomodó el ligero impermeable que llevaba colgado de un hombro a la torera.
Два-три раза он поправил легкий макинтош, накинутый на одно плечо, словно плащ тореадора.
Sus bombachos, sus zapatos de goma blancos y su impermeable echado por encima expresaban juventud.
Покрой его брюк, белые туфли на резиновой подметке и ухарски накинутый макинтош говорили о молодости.
Pero su figura se hacía rotunda en la cintura, su pelo era escaso y canoso, y su cara, cuando pasaron aquellas olas expresivas, tenía aspecto estragado.
Но фигура его уже приобретала округлость, волосы были редкие и седые, и лицо, когда волна чувств сбегала с него, становилось тревожным и усталым.
Cuando se aseguró de que el cuento hubo acabado se rió ruidoso por más de medio minuto.
Убедившись, что рассказ окончен, он разразился беззвучным смехом, длившимся добрых полминуты.
Luego dijo:
Затем он сказал:
-¡Vaya!… ¡Ese sí que es el copón divino!
— Ну, знаешь ли... это действительно номер!
Su voz parecía batir el aire con vigor; y para dar mayor fuerza a sus palabras añadió con humor:
Его голос, казалось, утратил всю силу; чтобы подкрепить свои слова, он прибавил, паясничая:
-¡Ese sí que es el único, solitario y si se me permite llamarlo así, recherché copón divino!
— Это номер единственный, исключительный и, если можно так выразиться, изысканный.
Al decir esto se quedó callado y serio.
Сказав это, он замолчал и стал серьезен.
Tenía la lengua cansada, ya que había hablado toda la tarde en el pub de la Calle Dorset.
Язык у него устал, потому что с самого обеда он без умолку говорил в одном из баров на Дорсет-Стрит.
La mayoría de la gente consideraba a Lenehan un sanguijuela, pero a pesar de esa reputación, su destreza y elocuencia evitaba siempre que sus amigos la cogieran con él.
Многие считали Ленехэна блюдолизом, но благодаря своей находчивости и красноречию ему удавалось, несмотря на такую репутацию, избегать косых взглядов приятелей.
Tenía una manera atrevida de acercarse a un grupo en la barra y de mantenerse sutilmente al margen hasta que alguien lo incluía en la primera ronda.
Он умел как ни в чем не бывало подойти к их столику в баре и мозолить глаза, пока его не приглашали выпить.
Vago por deporte, venía equipado con un vasto repertorio de adivinanzas, cuentos y cuartetas.
Это был своего рода добровольный шут, вооруженный обширным запасом анекдотов, куплетов и загадок.
Era, además, insensible a toda descortesía.
Он не моргнув переносил любую обиду.
Nadie sabía realmente cómo cumplía la penosa tarea de mantenerse, pero su nombre se asociaba vagamente a papeletas y a caballos.
Никто не знал, каким путем он добывает средства к жизни, но его имя смутно связывали с какими-то махинациями на скачках.
-¿Y dónde fue que la levantaste, Corley? -le preguntó.
— А где ты ее подцепил, Корли? — спросил он.
Corley se pasó rápido la lengua sobre el labio de arriba.
Корли быстро провел языком по верхней губе.
-Una noche, chico -le dijo-, que iba yo por Calle Dame y me veo a esta tipa tan buena parada debajo del reloj de Waterhouse y cojo y le doy, tú sabes, las buenas noches.
— Как-то вечером, — сказал он, — шел я по Дэйм-Стрит и высмотрел аппетитную девчонку под часами на Уотерхауз и, как полагается, поздоровался.
Luego nos damos una vuelta por el canal y eso, y ella que me dice que es criadita en una casa de la Calle Baggot.
Ну, пошли мы пройтись на канал, и она сказала, что живет в прислугах где-то на Бэггот-Стрит.
Le eché el brazo por arriba y la apretujé un poco esa noche.
Я, конечно, обнял ее и немножко помял.
Entonces, el domingo siguiente, chico, tengo cita con ella y nos vemos.
А в воскресенье, понимаешь, у нас уже было свидание.
Nos fuimos hasta Donnybrook y la metí en un sembrado.
Мы поехали в Доннибрук, и там я завел ее в поле.
Me dijo que ella salía con un lechero…. ¡La gran vida, chico!
Она сказала, что до меня гуляла с молочником.... Здорово, братец, скажу я тебе.
Cigarrillos todas las noches y ella pagando el tranvía a la ida y a la venida.
Каждый вечер тащит папиросы и в трамвае платит за проезд туда и обратно.
Una noche hasta me trajo dos puros más buenos que el carajo.
А как-то притащила две чертовски отличные сигары...
Panetelas, tú sabes, de las que fuma el caballero…. Yo que, claro, chico, tenía miedo de que saliera preñada. Pero, ¡tiene una esquiva!
Первый сорт, знаешь, такие, бывало, мой старик курил... Я трусил, не забеременела бы, но она девка не промах.
-A lo mejor se cree que te vas a casar con ella -dijo Lenehan.
— Может быть, она думает, что ты на ней женишься?
-Le dije que estaba sin pega -dijo Corley-.
— Я сказал ей, что сейчас без места, — продолжал Корли.
Le dije que trabajaba en Pim’s.
— И что служил у Пима *.
Ella ni mi nombre sabe.
Она не знает моей фамилии.
Estoy demasiado asustado para decirle eso.
Не такой я дурак, чтобы сказать.
Pero se cree que soy de buena familia, para que tú lo sepas.
Но она думает, что я из благородных. * Большой бакалейный магазин в Дублине.
Lenehan se rió de nuevo, sin hacer ruido.
Ленехэн снова беззвучно рассмеялся.
-De todos los cuentos buenos que he oído en mi vida -dijo-, ese sí que de veras es el copón divino.
— Много я слыхал историй, — сказал он, — но такого номера, признаюсь, не ожидал.
Corley reconoció el cumplido en su andar.
От этого комплимента шаг Корли стал еще размашистей.
El vaivén de su cuerpo macizo obligaba a su amigo a bailar la suiza del contén a la calzada y viceversa.
Колыхание его громоздкого тела заставило Ленехэна исполнить несколько легких прыжков с тротуара на мостовую и обратно.
Corley era hijo de un inspector de policía y había heredado de su padre la caja del cuerpo y el paso.
Корли был сыном полицейского инспектора и унаследовал сложение и походку отца.
Caminaba con las manos al costado, muy derecho y moviendo la cabeza de un lado al otro.
Он шагал, вытянув руки по швам, держась очень прямо и в такт покачивая головой.
Tenía la cabeza grande, de globo, grasosa; sudaba siempre, en invierno y en verano; y su enorme bombín, ladeado, parecía un bombillo saliendo de un bombillo.
Голова у него была большая, шарообразная и сальная, она потела во всякую погоду; большая круглая шляпа сидела на ней боком, казалось, что одна луковица выросла из другой.