Second Variety/Вторая модель

Автор: Philip Dick

Языки: EN → RU Уровень: средний
SECOND VARIETY.
Second Variety.
BY PHILIP K. DICK.
Philip K.Dick.
The claws were bad enough in the first place—nasty, crawling little death-robots.
К небольшим шарам присоединился робот более крупных размеров.
But when they began to imitate their creators, it was time for the human race to make peace—if it could!
- Если бы не мы изобрели их, это сделал бы враг!
The Russian soldier made his way nervously up the ragged side of the hill, holding his gun ready.
Солдат стал спускаться с вершины холма.
He glanced around him, licking his dry lips, his face set.
В лицо дул ветер, забрасывая его крохотными серыми частичками.
From time to time he reached up a gloved hand and wiped perspiration from his neck, pushing down his coat collar.
Время от времени он поднимал руку в перчатке и вытирал пот с шеи, расстегнув воротник шинели.
Eric turned to Corporal Leone.
Леон прикоснулся к руке Эрика.
“Want him?
- Хотите попробовать?
Or can I have him?”.
А может, лучше я?
He adjusted the view sight so the Russian’s features squarely filled the glass, the lines cutting across his hard, somber features.
Он руководил действиями крошек при помощи глаз, расположенных на конце торчащей из него тупорылой трубы.
Leone considered.
Леон развел пальцы в стороны.
The Russian was close, moving rapidly, almost running.
Он быстро поднимался по склону к бежавшему солдату.
“Don’t fire.
- Не нам это решать.
Wait”.
- Успокойся.
Leone tensed.
Леон развел пальцы в стороны.
“I don’t think we’re needed”.
- Думаю, в этом пока необходимости нет.
The Russian increased his pace, kicking ash and piles of debris out of his way.
Солдат прибавил шагу, расшвыривая ногами золу и груды мусора, мешавшие ему идти.
He reached the top of the hill and stopped, panting, staring around him.
Он вышел на середину холма и остановился, тяжело дыша и осматриваясь.
The sky was overcast, drifting clouds of gray particles.
Небо было покрыто мрачными тучами, ниже туч по воздуху носились серые частицы сажи.
Bare trunks of trees jutted up occasionally; the ground was level and bare, rubble-strewn, with the ruins of buildings standing out here and there like yellowing skulls.
Голые стволы деревьев то там, то тут возвышались над ровной и голой поверхностью земли, устланной битыми камнями; чуть поодаль, как высохшие черепа, развалины домов глядели пустыми глазницами окон.
The Russian was uneasy.
По всему было видно, что враг обеспокоен.
He knew something was wrong.
Он определенно чуял что-то неладное.
He started down the hill.
Солдат стал спускаться с вершины холма.
Now he was only a few paces from the bunker.
Сейчас он был уже в нескольких десятках метров от бункера.
Eric was getting fidgety. He played with his pistol, glancing at Leone.
Эрик засуетился, вертя в руке пистолет и нервно поглядывая на капрала Леона.
“Don’t worry”, Leone said. “He won’t get here.
- Не беспокойся попусту, - буркнул тот, осуждающе посмотрев на молодого солдата, - сюда он не доберется.
They’ll take care of him”.
Сейчас о нем побеспокоятся.
“Are you sure?
- Почему вы так уверены, капрал?
He’s got damn far”.
Он чертовски далеко забрался к нам от своих окопов.
“They hang around close to the bunker.
- Успокойся.
He’s getting into the bad part.
Сейчас ему будет крышка.
Get set!”.
Они ошиваются недалеко от бункера и вот-вот возьмутся за него.
The Russian began to hurry, sliding down the hill, his boots sinking into the heaps of gray ash, trying to keep his gun up.
Спускаясь по холму, солдат заспешил. Его сапоги стали вязнуть в грудах серого пепла.
He stopped for a moment, lifting his fieldglasses to his face.
На мгновение он остановился и поднес к глазам бинокль.
“He’s looking right at us”, Eric said.
- Он смотрит прямо на нас! - закричал Эрик.
The Russian came on.
Вражеский солдат двинулся дальше.
They could see his eyes, like two blue stones.
Были видны его глаза - два голубых камешка.
His mouth was open a little. He needed a shave; his chin was stubbled.
Рот его был слегка приоткрыт, на подбородке, требовавшем бритья, темнела длинная щетина.
On one bony cheek was a square of tape, showing blue at the edge.
На одной из впавших щек виднелся квадратик пластыря, из-под которого по краям пробивалось что-то синее.
A fungoid spot.
"Пятно зараженной лишаем кожи", - отметил про себя капрал.
His coat was muddy and torn.
Шинель солдата была грязной и порванной.
One glove was missing.
Одной перчатки не было.
As he ran his belt counter bounced up and down against him.
Когда солдат бежал, счетчик радиации на поясе раскачивался и ударял его по полам шинели.
Leone touched Eric’s arm.
Леон прикоснулся к руке Эрика.
“Here one comes”.
- Ну вот, один уже показался.
Across the ground something small and metallic came, flashing in the dull sunlight of mid-day.
На поверхности земли возникло нечто небольшое, отбрасывающее металлический отблеск в тусклом полуденном свете.
A metal sphere.
Шар из металла.
It raced up the hill after the Russian, its treads flying. It was small, one of the baby ones.
Он быстро поднимался по склону к бежавшему солдату.
Its claws were out, two razor projections spinning in a blur of white steel.
Его когти были выпущены, два острых вращающихся вперед лезвия бешено вращались в противоположные стороны.