Empire/Империя
EMPIRE.
Империя
CLIFFORD D. SIMAK.
Клиффорд Саймак.
CHAPTER ONE.
1.
Spencer Chambers frowned at the spacegram on the desk before him.
Спенсер Чемберс нахмурился, взглянув на космограмму, лежавшую перед ним на столе.
John Moore Mallory.
Джон Мур Меллори.
That was the man who had caused so much trouble in the Jovian elections.
Зачинщик массовых беспорядков на юпитерианских выборах.
The troublemaker who had shouted for an investigation of Interplanetary Power.
Смутьян, потребовавший расследования деятельности "Межпланетной энергии".
The man who had said that Spencer Chambers and Interplanetary Power were waging economic war against the people of the Solar System.
Человек, обвинивший Спенсера Чемберса и "Межпланетную" в ведении экономической войны против народов Солнечной системы.
Chambers smiled.
Чемберс улыбнулся.
With long, well-kept fingers, he rubbed his iron- gray mustache.
Длинными холеными пальцами пригладил серо-стальные усы.
John Moore Mallory was right; for that reason, he was a dangerous man.
Джон Мур Меллори прав, а потому опасен.
Prison was the place for him, but probably a prison outside the Jovian confederacy.
Тюрьма - вот самое место для него, причем тюрьма за пределами Юпитерианской конфедерации.
Perhaps one of the prison ships that plied to the edge of the System, clear to the orbit of Pluto.
Может, упрятать его на один из тюремных кораблей, которые курсируют через всю Систему, до самой орбиты Плутона?
Or would the prison on Mercury be better?
Или лучше отправить на Меркурий?
Spencer Chambers leaned back in his chair and matched his fingertips, staring at them, frowning again.
Спенсер Чемберс откинулся на спинку стула, сложил кончики пальцев вместе, уставился на них и вновь нахмурился.
Mercury was a hard place.
Меркурий - страшное место.
A man's life wasn't worth much there.
Жизнь человеческая там гроша ломаного не стоит.
Working in the power plants, where the Sun poured out its flaming blast of heat, and radiations sucked the energy from one's body, in six months, a year at most, any man was finished.
Проработать на энергостанции под палящими лучами Солнца, когда радиация высасывает из тела всю энергию, можно полгода, от силы год - потом конец.
Chambers shook his head.
Чемберс покачал головой.
Not Mercury.
Меркурий отпадает.
He had nothing against Mallory.
В сущности, лично он ничего против Меллори не имеет.
He had never met the man but he rather liked him.
Чемберс ни разу не встречался с бунтовщиком, но в общем симпатизировал ему.
Mallory was just a man fighting for a principle, the same as Chambers was doing.
Меллори сражается за принцип - точно так же, как и сам Чемберс.
He was sorry that it had been necessary to put Mallory in prison.
Жаль, что придется упрятать смутьяна за решетку.
If the man only had listened to reason, had accepted the proposals that had been made, or just had dropped out of sight until the Jovian elections were over ... or at least had moderated his charges.
Если бы этот упрямец прислушался к доводам разума, принял то, что ему предлагали, или просто исчез с глаз долой до окончания выборов на Юпитере... Ну, на худой конец, хоть обвинения бы свои поумерил.
But when he had attempted to reveal the offers, which he termed bribery, something had to be done.
Но раз он уже пытается обнародовать сделанные ему предложения, называя их подкупом, пора принимать меры.
Ludwig Stutsman had handled that part of it.
Принимать меры - это по части Людвига Статсмена.
Brilliant fellow, this Stutsman, but as mean a human as ever walked on two legs.
Статсмен блестящий работник, хотя и самое подлое существо, когда-либо ходившее на двух конечностях.
A man utterly without mercy, entirely without principle. A man who would stoop to any depth.
Человек абсолютно беспощадный и совершенно беспринципный.
But a useful man, a good one to have around to do the dirty work.
Но полезный человек: таких нужно держать при себе на случай грязной работы.
And dirty work sometimes was necessary.
А без нее порой не обойтись.
Chambers picked up the spacegram again and studied it.
Чемберс взял космограмму и прочел ее еще раз.
Stutsman, out on Callisto now, had sent it. He was doing a good job out there.
Ее прислал с Каллисто Статсмен, активно взявшийся за дело.
The Jovian confederacy, less than one Earth year under Interplanetary domination, was still half rebellious, still angry at being forced to turn over its government to the hand-picked officials of Chambers' company.
Меньше года прошло с тех пор, как "Межпланетная" распространила свое владычество на Юпитерианскую конфедерацию, и конфедераты все еще бунтовали, недовольные тем, что вместо их свергнутого правительства им навязали чиновников из компании Чемберса.
An iron heel was needed and Stutsman was that iron heel.
Там нужен железный кулак, и этим кулаком должен был стать Статсмен.
So the people on the Jovian satellites wanted the release of John Moore Mallory.
Так, значит, народы спутников Юпитера требуют освободить Джона Мура Меллори.
"They're getting ugly," the spacegram said.
"Они совсем распоясались", - говорилось в космограмме.
It had been a mistake to confine Mallory to Callisto.
Сажать Меллори в тюрьму на Каллисто было ошибкой;
Stutsman should have thought of that.
Статсмену следовало это предусмотреть.
Chambers would instruct Stutsman to remove Mallory from the Callisto prison, place him on one of the prison ships.
Надо велеть ему, чтобы убрал Меллори с Каллисто: пусть засунет бунтовщика в тюремный корабль.
Give instructions to the captain to make things comfortable for him.
И приказать капитану, чтобы обращался с узником по-человечески.
When this furor had blown over, after things had quieted down in the Jovian confederacy, it might be possible to release Mallory.
Когда уляжется шумиха, поднятая конфедератами, можно будет даже выпустить Меллори.
After all, the man wasn't really guilty of any crime.
В конце концов, он никакой не преступник.
It was a shame that he should be imprisoned when racketeering rats like Scorio went scot-free right here in New York.
Стыд и срам, что приходится держать его за решеткой, в то время как крысы-рэкетиры вроде Скорио свободно разгуливают по Нью-Йорку.
A buzzer purred softly and Chambers reached out to press a stud.
Вкрадчиво мурлыкнуло переговорное устройство. Чемберс нажал на кнопку.
"Dr. Craven to see you," his secretary said.
- К вам доктор Крэйвен, - сказала секретарша.
"You asked to see him, Mr. Chambers.".
- Вы хотели его видеть, мистер Чемберс.
"All right," said Chambers. "Send him right in.".
- Отлично, пусть войдет.
He clicked the stud again, picked up his pen, wrote out a spacegram to Stutsman, and signed it.
Чемберс еще раз нажал на кнопку, взял ручку, написал космограмму Статсмену и поставил свою подпись.
Dr. Herbert Craven stood just inside the door, his black suit wrinkled and untidy, his sparse sandy hair standing on end.
В дверях появился доктор Герберт Крэйвен. Черный костюм его был измят и испачкан, бесцветные жидкие волосы стояли торчком.